信息型文本的特点和翻译

信息型文本的特点和翻译

ID:14626081

大小:102.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-29

信息型文本的特点和翻译_第1页
信息型文本的特点和翻译_第2页
信息型文本的特点和翻译_第3页
信息型文本的特点和翻译_第4页
信息型文本的特点和翻译_第5页
资源描述:

《信息型文本的特点和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、信息型文本的特点和翻译德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。【关键词论文格式论文范文毕业论文【摘要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。【关键词】信息型文本;翻译;忠实;可读赖斯作为

2、功能学派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译的影响至深至远。她根据文本主要的交际功能将文本分为三种文本类型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点,信息型文本重内容,表情型文本重形式,操作型文本重诉求,因此在翻译的过程中译文的目的及翻译策略也应该根据文本的不同而有所不同。一、翻译原则切斯特曼曾用图表描述了赖斯的文本类型与文本种类,其中参考书是最典型的信息型文本,其中重内容的文本还包括新闻发布和评论、新闻报道、使用说明书、各种非小说类书籍、论文、报告、毕业论文等。赖斯

3、认为信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再现原文本内容为首要任务,在翻译的过程中译者以目的原则、忠实原则和可读原则为指导,探讨一系列翻译方法,以期提高翻译质量。(一)目的原则指导下的翻译目的原则,源于弗米尔的目的论,他提出“目的决定手段”即译者根据翻译的目的制定相应的翻译策略。其中最重要的为译者的交际目的。笔者认为在翻译信息型文本的过程中目的原则可以用于指导翻译,

4、并结合翻译实践总结了用归化和异化相结合的策略。例1:Aordingtohistheorofreiproalaltruism,eoasionallatkindltoardstrangersbeauseouranestors―overtimeandintheaggregate―reeivedaquidproquobenefitfromatsofgenerosit.翻译:根据他的互利主义理论,我们有时候对陌生人很友善,这是因为我们的祖先历经时间和实践的检验,相信赠人玫瑰手有余香。分析:笔者采取了归化的

5、翻译策略,将reeivedaquidproquobenefitfromatsofgenerosit,译为赠人玫瑰手有余香,较好的传达了原文的意思,且让中国读者觉得译文较亲切,易接受,达到了译文的交际目的。例2:Ibelievedthemandeventapedapostertomdormroomallofafrogsittinginthemiddleofafrillfour-posterbed,ithaaptionthatread,“ouhavetokissalotoffrogsbeforeou

6、findourprine.”翻译:我觉得他们说的很有道理,我甚至在宿舍楼下张贴了一个公告,公告上面是一只青蛙坐在镶褶边的四柱床的中间,并附上了如下的标题:在你找到你的王子之前你可能不得不亲吻很多只青蛙。分析:笔者直接将frog译为青蛙,因为中国也有王子变青蛙,青蛙王子等说法,所以直译为青蛙,既保留了原语特点,也让中国读者能够接受,属于异化的处理策略。(二)忠实原则,中国翻译界奉行“信达雅”,所谓信即忠实的传达原文意思此原则指导下笔者认为可以适当打破原句型结构,使看似不忠实的译文实际上能够更好的传

7、达原文意思。在此基础上可以采用主动句与被动句的转换,句式变换,复杂长句转换,词性转换等方法。此处试举一例说明,翻译:Theorld-renonedjournalNatureCommuniationspublishedonlinethelatestresearhoneuphratespoplarstress-resistanemehanismondutedjointlbtheShoolofLifeSienesandtheStateKeLaboratorofGrasslandAgroeosstems

8、onNOV21st.分析:理解是翻译的前提,笔者在翻译之前首先分析了原文的主干,“某刊物发表了研究成果”,此例句摘自一段新闻报道,新闻报道的特点是真实再现事实,所以在翻译时将主动转为被动语态,增强了译文的客观性和准确性,有利于忠实传达原文意思。(三)可读原则,结合信息型文本的特点,信息型文本主要是传达原文信息,因此在译文一定也要可读性强,才能达到交际的目的例4:Internationalpolitialeonom(IPE)isastudofinterationbeteenstatesandmar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。