呼唤型文本翻译研究的文献综述

呼唤型文本翻译研究的文献综述

ID:22169054

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-27

呼唤型文本翻译研究的文献综述_第1页
呼唤型文本翻译研究的文献综述_第2页
呼唤型文本翻译研究的文献综述_第3页
呼唤型文本翻译研究的文献综述_第4页
呼唤型文本翻译研究的文献综述_第5页
资源描述:

《呼唤型文本翻译研究的文献综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、呼唤型文本翻译研究的文献综述  【摘要】根据文本的不同功能,彼特?纽马克将文本分为六大类,呼唤型文本是其中主要的一种文本类型。本文首先介绍了呼唤型文本翻译的主要内容,然后对相关的翻译理论、研究现状进行了文献综述,并在此基础上,对呼唤型文本翻译研究的前景进行了展望。  【关键词】文本类型理论呼唤型文本翻译理论文献综述  前言  尤金?奈达说过,翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。而为了做好翻译,通过仔细分析翻译文本,对文本的特点进行总结,可以在翻译策略的选择和翻译理论的运用上做到有的放矢,更加有针对性,所以文本类

2、型与翻译方法的研究就极为必要。本文主要根据彼特?纽马克的文本类型理论,对呼唤型文本的翻译研究进行文献综述,了解呼唤型文本翻译的发展历程,希望对呼唤型文本翻译的研究现状进行总结,发现存在的问题,助力于相应的翻译研究。  一、研究方法  本文通过在《中国期刊全文数据库》上对主题词“呼唤型文本翻译”进行检索,搜索到从2004年到2016年的相关论文共41篇。通过对检索结果进行分类,其中,涉及到呼唤型文本翻译理论的论文8篇,涉及具体某类呼唤型文本翻译策略的论文12篇,运用呼唤型文本理论进行译本分析的论文20篇,既有理论研究又

3、有实践应用;由检索结果也可以看出,关于此类研究的论文数量有逐年增多的趋势,可见呼唤型文本翻译越来越受到重视;此文献综述将以这份检索结果为基础,对呼唤型文本翻译研究进行整理总结。  二、呼唤型文本及其相关翻译理论  1.呼唤型文本。文本作为翻译的原材料,其在翻译过程中的重要性不言而喻。一般来说,我们通常以题材来区别文本,如科技类、文学类等。而英国著名的翻译理论家彼特?纽马克则通过语言的不同功能来划分文本类型。纽马克在总结布勒(KarlBuhler)和雅各布森(Jacobson)的相关理论的基础上,将语言的功能分为六种:

4、表达功能(ExpressiveFunction),信息功能(InformativeFunction)、呼唤功能(VocativeFunction)、审美功能(AestheticFunction)、寒暄功能(PhaticFunction)和元语言功能(MetalanguageFunction)。并根据文本的功能,将文本主要分为表达型文本、呼唤型文本、信息型文本。其中,呼唤型文本主要强调语言的呼唤功能,其核心是呼唤读者做出反应或行动,引起读者的共鸣、思考,主要包括告示、说明书、宣传册、政治口号、广告、取悦读者为目的的通俗

5、小说等。这类文本的特点是以读者为中心,比如广告文本的最终目的就是吸引消费者产生消费活动。需要注意的是,很少有文本是纯粹某种文本类型,很多文本是三者兼而有之。  因此,呼唤型文本翻译要以读者为中心,实现信息的传递和对读者的情感呼应。译文应该考虑译文读者的理解能力,使读者能够迅速地理解和接受。鉴于其功能和宗旨,涉及呼唤型文本翻译的理论也有很多。  2.呼唤型文本翻译的相关理论。与呼唤型文本翻译相关的理论主要有:交际翻译法、翻译补偿策略、言后对等理论。  纽马克在提出了文本类型理论之后,也提出了相应的翻译方法。纽马克翻译理

6、论的核心是语义翻译法和交际翻译。纽马克对语义翻译的阐释是:“译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”。因此,语义翻译往往会尽可能地忠实于原文的内容和形式,重视作者的原意。与此相对的是,交际翻译则试图传达原文确切的语境含义,重视传递原文的表达效果,重视读者的理解与接受。交际翻译给了译者较大的自由,译者可以创造性地发?],实现一定的交际目的。所以,在进行呼唤型文本翻译时,可以采用纽马克的交际翻译法。国内学者关于呼唤型文本翻译理论的论文大部分都聚焦于交际翻译。  另一个与呼唤型文本翻译对应的理论是呼

7、唤型文本的翻译补偿。翻译作为一种跨语言和文化的交际活动,受到文化习俗、思维方式等方面限制。此外,呼唤型文本翻译具有的以读者为中心的倾向,翻译过程中源语的信息、功能和效果无法准确地传达出来,就产生了翻译损失。因此,呼唤型文本的翻译补偿就十分必要。相应的,补偿翻译需要通过一定的翻译策略来实现,比如转换法、强化法等。  国内针对呼唤型文本翻译补偿策略的研究还很少,学者李玉英、邱晴的论文《呼唤型文本的翻译补偿策略》以及陈谱顺、胡勇的论文《呼唤型文本的翻译补偿―以广告的翻译为例》对这方面的理论有较为详细的阐释。他们的论文对翻译

8、补偿的类型及呼唤型文本翻译补偿常用的方法进行了总结。  呼唤型文本翻译以读者为中心,注重读者做出预期的反应与行动,所以言后对等也是呼唤型文本翻译的一个重要原则。根据奥斯汀(J.LAustin)的言语行为理论,言语行为分为言内行为、言外行为和言后行为。而从这个角度来理解翻译行为,就是要实现翻译在这三个层面上的对等。其中,言后对等就是使译文对译语读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。