资源描述:
《 语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用第32卷第5期2011年5月通化师范学院J0URNALOFTONGHUANORM:ALUNIVERSITYVol-32№5May2011语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用卫娜,(1.通化师范学院外语系,吉林通化134~
2、2;2.北华大学外语学院,吉林吉林132013)摘要:纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和号召型文本三大范畴.文中着重对表达型文本的英译实践为例.分析纽马克语义翻译和交际翻译理论在表达型文本中的具体应用和翻译效果.关键词:语义;交际:翻译;表达型;文本中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008--7974(2O11)O5—0063—03收稿日期:2010—09—17作者简介:卫娜(1981一),女,吉林集安人,通化师范学院外语系教师,北华大学在读硕士.一,纽马克的语义翻译和交际翻译
3、根据德国心理学家,功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能(表情功能,信息功能和感染功能),英国翻译家纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论.他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点来区分这两种翻译.纽马克认为”语义翻译”应在“尽量照顾译入语的语义和句法结构的前提下,准确传达原文的上下文意义”:”交际翻译”应使”译作对译文读者产生的效果,尽量等同于原作对原文读者产生的效果”.语义翻译不同于直译,交际翻译中的“尽量等同”也说明了要做到完全等同是不可能的.语义翻译和交际翻译的特点如表l:表1语义翻译与交际翻译
4、比较(根据张美芳2005:78)语义翻译交际翻译以作者为中心以读者为中心解读作者的思想过程解读作者的意图与思想有关与语言有关把作者视为个人调整原文的思想与文化.让读者易懂重视语义与结构,尽量保持原重视效果.原作的特点可以牺牲句子的长度,词和小句的位置信译.直译信译.意译信息性效果性译文通常比较拗口.比原文易读易懂,自然通顺,简单明了.比更详细,更复杂.但比原文短原文更直接,更符合常规,遵守译语一些语域规范,但译文较长二,纽马克语义翻译和交际翻译在表达型文本英译过程中的应用纽马克在1988年出版的《翻译
5、教程》一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本和号召型文本.纽马克指出:文本的划分并不是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或者两种占有主导地位.在纽马克三类文本范畴中,本文着重谈其中的一类——表达型文本.所谓的表达型文本主要是一些具有文学价值,语言特色或者是个人风格的文本,包括严肃的文学作品,私人信件,自传,散文和权威性言论等.在表达型文本中,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容同等重要.因此,这样的文本强调原作者的权威.不会去考虑读
6、者的反应.所以诗歌,散文和小说又可以作为表达型文本的典型种类,本文就通过对它们的英译实践来分析纽马克的语义翻译和交际翻译.1.诗歌的翻译诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美.那么在翻译实践中译者就要尤其注重诗歌的音美,形美,意境美.以下文中的诗歌为例:登鹳雀楼(王之涣)白日依山尽.黄河入海流.欲穷千里目.更上一层楼这是一首五言绝句.前两句写景,景中含情;后两句抒情
7、,情中见理.短短二十个字,有景,有情,有理,结合得自然,完美.在音韵上这首诗的格律属于首句不入韵仄起式.在形式上诗体采用了对仗.对得顺乎自然,气势充沛,浩大无边,浑然天成.在美学艺?63?术上,寥寥数语,把景色写得浩瀚壮阔,气魄雄浑,放眼宇宙之无限.寓寄哲理之深沉.翁显良的译文:WestwardtheSUN,endingtheday’Sjoumeyinaslowdescentbehindthemountains.EastwardtheYellowRiveremptyingintothesea.Tolo
8、okbeyond,untothefarthesthorizon,upward!Upanotherstorey!原诗中没有东西的位置概念,翁译加上了西边和东边,从场景上更清晰.翁教授充分理解了原诗,根据作者的意境将这首诗翻译成散文体.若将此译作给外国读者看,可以表情达意,但失去了诗歌应该有的音美和形韵.这种译法属于纽马克的交际翻译,译文易读易懂,自然通顺,简单明了,比原文更直接,更符合常规,遵守译语语域规范,但译文较长,牺牲了原作的特点.许渊冲的译文:Th