医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用

医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用

ID:12360593

大小:53.50 KB

页数:36页

时间:2018-07-16

医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_第1页
医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_第2页
医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_第3页
医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_第4页
医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_第5页
资源描述:

《医学毕业论文--语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用【关键词】语义翻译;交际翻译;文化;中医;英语  什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(EugeneA.Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(thetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniquesthatcharacterizethelifeo

2、fahumancommunity)”。美国学者Robertson认为,文化不仅指物质的东西,例如城市、机构、学校等,也指非物质性的东西,例如思想、习俗、家庭形式和语言等[1]。  中医学是建立在中国古代文化的基础之上,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素的唯物辩证法基础之上。宗教理论,特别是儒、道、佛三大宗教,丰富发展了中医学。中医语言有浓厚的文化色彩、丰富多彩的修辞格,多用半文半古、四六字成句等语言格式。11  可以说,中医语言充满了中国古代的文化色彩。如何翻译、处理这些文化色彩,目前人们还有不同的见解。本文主要

3、介绍语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。  1语义翻译和交际翻译  在对待如何处理翻译中的文化因素时,英国著名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)两种翻译方法。这两种方法同样可以应用在中医翻译中。  什么是语义翻译和交际翻译?根据PeterNewmark的定义,语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息再现构成障碍时,才帮助读者(Semantictranslationremainswithintheoriginalcul

4、tureandassiststhereaderonlyinitsconnotationsiftheyconstitutetheessentialhumanmessageofthetext)。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。交际翻译就是努力使译文对译入语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果尽量相近(Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersofthe11original)。交际翻译只考虑译

5、入语读者。译入语读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西,他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言(Communicationtranslationaddressesitselfsolelytothesecondreaders,whodoesnotanticipatedifficultiesorobscurities,andwouldexpectageneroustransferofforeignelementsintohisowncultureaswellashislanguagewherenecessary)。交际翻译注重译入语读者的理解和反应,

6、即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅[2]。  2语义翻译在中医翻译中的应用  2.1中医解剖名词术语尽管不时有人提出不能用西医英语名词术语翻译中医名词术语,但目前大部分学者还是认为用西医英语名词术语翻译中医名词术语是比较科学的方法,正如早期的学者用中医名词术语翻译西医名词术语一样。我们很难再创造一套新词汇来翻译中医名词术语。这也违背语言发展规律。因此,按照语义翻译,中医学的“大肠”、“膀胱”、“子宫”、“心”可分别翻译成“largeintestine”、“urinarybladder”、“uterus”、“heart”。  2.2中医基础理论

7、中的的基本名词术语例如“痰”、“热”、“五行”、“表”、“里”,按照语义翻译可分别翻译成“phlegm”、“heat”、“five11elements”、“exterior”、“interior”。  2.3中医一些独特疗法的名词术语例如“针灸”、“拔罐”、“祛痰”、“宣肺”、“通经活络”,按照语义翻译可以分别翻译成“acupunctureandmoxibustion”、“cupping”、“eliminatingphlegm”、“dispersingthelung”、“activatingmeridi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。