语义翻译和交际翻译理论的应用new

语义翻译和交际翻译理论的应用new

ID:34520695

大小:89.79 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

语义翻译和交际翻译理论的应用new_第1页
语义翻译和交际翻译理论的应用new_第2页
语义翻译和交际翻译理论的应用new_第3页
资源描述:

《语义翻译和交际翻译理论的应用new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23卷第5期晋 中 学 院 学 报Vol.23No.52006年10月JournalofJinzhongUniversityOct.2006语义翻译和交际翻译理论的应用康 健(晋中学院外国语学院,山西榆次 030600)摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡献。从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译是相辅相成、互为补充的。关键词:语义翻译;交际翻译;美学价值;词汇;句法中图分类号:H315.9  文献标识码:B  文章编号:1673-1808(2006)05-0055-02一、关于语义翻译和交际翻译《浮生

2、六记》原文构思精巧,结构紧凑,衔接紧密,现存的四纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler的语言三大功卷内容虽各有主题,实则联系密切,通过作者的所作所为和能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译把表达感受将全书贯穿起来。每卷内容的叙述也散而不乱,通过内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化事件的进展娓娓道来。在句与句的衔接方面,无论写景、抒色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方情还是记事都给人以身临其境、浑然一体的感觉。林语堂式,试图再现原文的美学价值,因此在结构和词序安排上更的译文很好地再现了

3、原文的这种结构特点,不仅考虑到了接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译句子之间的结构平衡,而且也考虑到了文本的整体连贯性。文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果,因由于译文在翻译过程中侧重语义翻译,所以全篇的整体布此,交际翻译会把原文中富有民族文化色彩的概念转化为局在此不做探讨,下面主要从原文的句子结构特点来说明:符合目的语言和文化的表达方式,使译文更合乎译语规范。①若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山栽花取势,又在在翻译过程中,两种方法常常结合使用,但在不同的文本类大中见小,小中见大,虚中有实,实中有

4、虚,或藏或露,或浅型中各有侧重。或深,不仅在周回曲折四字,又不在地广石多,徒烦工费。二、语义翻译在《浮生六记》英译本中的应用Astotheplanningofgardenpavilions,towers,winding《浮生六记》是林语堂代表性的译作,它原为清朝沈复corridorsandout-houses,thedesigningofrockeryandthe的一篇题材较为广泛的自传体散文集,全篇以简洁、生动的trainingofflower-trees,oneshouldtrytoshowthesmallin文笔描

5、述了作者生活的方方面面,包括他的婚姻爱情、闲情thebig,andthebiginthesmall,andprovidefortherealinthe记趣、家庭变故、山水游记等,深刻反映了中国当时的社会unrealandfortheunrealinthereal.Onerevealsandconceals现状和价值观念。根据纽马克的文本类型理论,表达类型alternatively,makingitsometimesapparentandsometimes的文本应采用语义翻译才能展示作品的个人魅力,彰显不hidden.Th

6、isisnotjustrhythmicirregularity,nordoesitde2同的语言风格和异域文化色彩,才能使原文的语义及要表pendonhavingawidespaceandgreatexpenditureoflaborand达的感情传达出来,而自传属于表达类型文本的一种,因此material.译文中处处可见语义翻译的痕迹。由于篇幅有限,本文仅原文句子长短相间,错落有致,表明了作者营造园林风从纽马克提倡的语义翻译应再现原文美学价值的三个方面景的主张。中间六个并列短语连用,更增加了句子的气势。来讨论语义翻译在

7、林语堂《浮生六记》英译本中的应用。译文也抓住了原文句式结构的特点,采用简单的复合句和(一)再现原文的结构美并列句来译,但由于英汉表达方式的不同,译文将原文的整结构是组成文本的框架,它不仅包括句子与句子之间句话分译为三个分句。对于原文中的并列结构译文变换了的关系,而且包括构成文本的各段落及各篇章的组合方式。不同的句式“大中见小,,小中见大,虚中有实,实中有虚”对[收稿日期]2006-02-20[作者简介]康 健(1980-),女,山西寿阳人,晋中学院外国语学院,助教,山西大学外语学院2004级硕士研究生,研究方向:英语语言

8、文学。·55·©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net康 健                                   语义翻译和交际翻译理论的应用译,动词“sh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。