欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5266084
大小:404.21 KB
页数:5页
时间:2017-12-07
《peter+newmark的语义翻译和交际翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据第37卷第l期安徽师范大学学报(人文社会科学版)Vol-37№.1JournalofAnhuiNormalUniversity(Hum.&S0c.Sei.)2009年1月Jan.2009PeterNewmark的语义翻译和交际翻译,张春慧(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003)关键词:语义翻译;交际翻译,文化差异摘要:从文化的角度审税“语叉翻译”和。交簖翻译”在嚣合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性,具体表现在理论背景的局限性、诗歌翻译审内客和教暴的非对称性、弥夸文化差异三方面并探究其原
2、因。中曩分类号:G423‘文蘸标识码:A文鼙缩号:1001—2435(2009)01—0121一04OnN料mmrk'aS霸—舳Inc囊曩IlC轴咖咽蜘岫k曩蜢傩1b喇畦h触ZHANGChtm—hul(N=/uⅪlofForeignStud/es,AnhuiNormalUniversity,Wu.huAnhui241003,China)Keyw砷lsemantic僦n3lation_}communicativetranshtionIculturaldifferenc锣;Abstract:Fromthepe
3、rspectiveofculture,examineinappropriatenessofNewmark'ssemanticandcommuni—cativetranslationintermsofnarrowingculturaldifferencesandpromotingculturalcommunication,whichliesinthedeficiencyofitstheoreticalbackground.asymmetry《contentandeffectinpoetrytranslati
4、onaswellasbridgingthegapofculturaldifferences.Besides,theunderlyingrea$onofeachddiciencydeservesdoseanalysis.彼得·纽马克(PeterNewmark)是英国享有盛名的翻译理论家和翻译教育家,他对普通翻译理论最突出的贡献莫过于“语义翻译”和“交际翻译”。这对新概念的提出曾引起中西翻译界高度重视,不仅大大缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面,还为探索翻译理论提供了一种全新视角。然而语言学派
5、认为:翻译是科学的,即不同语言符号意义的相互转换,这种略显狭隘的研究方法在社会文化、意识形态、目的语社会功能和诗学等领域遭到极大挑战。于是20世纪80年代出现了以苏珊·巴斯奈特(SusanBussnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)为代表的文化论派,人们开始把翻译纳入到文化这一庞大的体系中去解读各个历史时期的译本以及翻译对民族文化沟通交流的作用。与此同时,50一60年代西方译界以奈达(EugeneA.Nida)、卡特福德(J.C。Cat-ford)、纽马克等为代表的语言学派的弊端日益
6、暴露,国内学者杨士焯曾批评纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”的基本思维多少同于传统的翻译二分法,没有脱离“忠实”的巢臼,过分追—收稿日期:2008—06—10作者简介:张誊慧(1983一),女.江苏扬州人,2007级硕士研究生。求语言的确定性和“等效”,忽视了语言文化的差异性和译者的主体创造性。鉴于纽马克两种翻译方法在理论、诗歌翻译和缩小文化差异方面并非万全之策,本文试从文化的角度审视“语义翻译”和“交际翻译”在弥合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性。一、理论背景的局限性纽马克语义和交际翻译理论的提出是
7、以德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(KarlBuhler)和雅各布森论述的三大语言功能为依据,即:表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他首次提出“语义翻译”和“交际翻译”,“语义翻译”即“语义翻译指在译人语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意万方数据安徽师范大学学报(人文社会
8、科学版)2009年第37卷义。”而“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”n1前者对作者忠实,后者强调译者对译文读者的忠实。然而,翻译活动绝非停留在“语义”、“句法”、“意义”和“效果”这几个概念的相互关系上,只凭语义和交际翻译的微观定义就想涵盖整个宏观复杂的翻译活动似乎有失偏颇。所以从翻译的目的出发,翻译活动涉及的不仅仅是信息的传递和语言结构的转化。纵观中西翻译史,每一次翻译事业的蓬勃
此文档下载收益归作者所有