欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59494016
大小:14.50 KB
页数:5页
时间:2020-11-03
《语义翻译和交际翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、语义翻译和交际翻译 贵州民族大学 【摘要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得?纽马克最具有代表性的理论贡献。语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译。从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象。 【关键词】语义翻译交际翻译 2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和互联网,发表了2017年新年贺词。贺词里提到这样一句话:“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党
2、永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”于是,“大家撸起袖子加油干”成为了网络热词之一,各家媒体争相报道,译界也对“大家撸起袖子加油干”的译文争论不休。英国翻译理论家彼得?纽马克在此之前就提出了语义翻译和交际翻译两个概念,本文以“大家撸起袖子加油干”的英译为研究对象,对语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行分析。 一、彼得?纽马克的翻译理论 彼得?纽马克(PeterNewmark)在ATextbookofTranslation一书中根据布勒的语言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了语义
3、翻译和交际翻译的理论。“?Z义翻译是在源文文化的范围内,限制译文的表达内容,力求忠实于原作者的语言特色和表达方式,在结构和词序安排上接近源文;交际翻译则是注重目标语读者,让目标语读者阅读译文的效果等值于源语读者阅读源文的效果。”也就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实;可以理解为直译,而“交际翻译”要求译文要符合目标语的表达习惯;可理解为意译。同时,纽马克在他的著作ApproachestoTranslation一书中,详细阐述了语义翻译和交际翻译的概念,并指明它们之间的联系、区别和使用范围。在纽马克看来,语义翻译和交际翻译各有
4、其长、各有其短,它们之间的区别在于“语义翻译重视原文作者的思维过程,倾向于保留源语文化、词汇特色,但是由于它忠实源文,不可避免会丢失源文意义;交际翻译重视译文的可读性和交际效果,试图向译文读者传达原文读者阅读源文时的感受,可是由于带有主观性,译文就会丢失语义内容”。见图1。 从使用范围上来看,语义翻译适用于文学、个人抒情式作品和重要的政论文体;交际翻译适用于非文学累、信息型文本、技术类文本等。在译文评价方面,“语义翻译强调是否准确再现源文的意义,交际翻译强调在译入语中准确传达源文的交际信息”。不能忽略的是,语义翻译和交际翻
5、译并不是截然分开的,虽然它们的区别是相对的,但每一个译作里,“语义翻译”和“交际翻译”往往是相辅相成,互为补充的。这两种翻译方法都必须反映源语的内容和内涵,也必须遵循目标语言的语法结构和固定用法。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,这两种模式可以综合起来使用。 二、对比分析 根据彼得?纽马克的理论对国家领导人在新年贺词中提到的“大家撸起袖子加油干”的三个译本的有关内容试作比较,分析三个英译版本的区别。笔者选取了三个官方的翻译版本,分别来自中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和中国日报(Ch
6、inaDaily)。 ChinaDaily:Werollupoursleevestoworkharder. CRI:Thenationremainsmobilizedforbrandnewendeavors. CCTV:Werollupoursleevesandworkwithaddedenergy. 中国中央电视台和中国日报的译文可以说是典型的语义翻译,原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是“撸起袖子”译成rollupoursleeves。句子中“撸起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好有r
7、ollupone’ssleeves的表达,有卷起袖子大干一场之意,既符合源语所要表达的含义,又准确地将源文信息传达到译入语中。而在“加油干”的处理上有所不同,中国中央电视台把“加油干”译为“workwithaddedenergy”,保留源语词汇特色;而中国日报把其处理为“workharder”,让读者容易理解其含义。从CRI的译文“Thenationremainsmobilizedforbrandnewendeavors.”可以看出,译者在处理疑问是非常灵活,如果对其译文进行回译,就是“国民要保持干劲,做出新的努力”,原文里
8、“大家”做主语,而在CRI的译文中“国家(Thenation)”取代“大家(We)”而成为主语,更加注重语篇的政治性,遵循了政治等效的原则。由此看出以上三个版本的译文都综合了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,那么在实际翻译过程中,就要找到合适的翻译策略和技巧。 三、翻译策略 首先,先来分
此文档下载收益归作者所有