语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬.pdf

语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬.pdf

ID:48091048

大小:161.74 KB

页数:2页

时间:2019-11-26

语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬.pdf_第1页
语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬.pdf_第2页
资源描述:

《语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国校外教育下旬刊课程探索语义翻译和交际翻译技巧刍谈◆张扬(辽宁丹东边防检查站)语义翻译法和交际翻译法作为两种翻译技巧,既有联系也有区别,两者种自有不同的适用领域,但在实践中,也不能泾渭分明地对待,而应当以一个为主,另一个为辅地应用。这样结合应用,才能使翻译达到较理想的效果。语义翻译交际翻译比较应用一、引言的原则,用现代汉语来翻译。不过尽管如此,由于忠实原作意义关于两种语言之间的翻译,中国较早的翻译家严复先生就提的大前提影响,译作中对目标语读者而言的晦涩难懂之处,还是出了“信、达、雅”的标准。另一个翻译家奈达则从读者反应不可避免地存在。的角度明确指出,翻译,就要“

2、从语义到文体在译语中用最切近交际翻译在对源语文化和原作者意图的处理上与语义翻译相而又最自然的对等语再现原语的信息。首先是意义,其次是文反。为使目标语读者最大程度接受译作,或说译作对目标语读者体。”翻译标准有了,但如何达到呢?在达成翻译标准的技巧方的影响力尽量与原作对源语读者的影响力,交际翻译要让原作的面,历来就有意译和直译两种观点,并且两种观点长期争论不文化和作者意图屈从于目标语文化,要让目标语读者一读就懂,休,莫衷一是。在此背景下,纽马克先生提出了“语义翻译法”不留晦涩。在这一目标影响下,译者翻译过程中,必然要对原作和“交际翻译法”两种技巧。这两种技巧概念明显扩

3、展和丰富进行必要的修改调整,使原作的语义传达受到一定的影响。当然了原来直译和意译的概念,为翻译实践指出了新的实践思路,使这种适当的修改并不能说是不尊重原作,而是为翻译目标的实现翻译界人士有了新的努力方向。本文拟对语义翻译法和交际翻译而采取的必要手段。法作简单比较和应用实践分析。杨宪益和戴乃迭夫翻译的《红楼梦》英译本ADreamofRed二、语义翻译和交际翻译的理论Mansion整体上看就是语义翻译的成果。而大卫-霍克斯翻译的(一)理论的提出《红楼梦》英译本StoryoftheStone从整体上看则属于交际翻译的1988年,纽马克面对直译和意译长期争论不休的现实,承

4、成果。对比一下两部译作中对“巧媳妇做不出没米的粥来”(红认翻译实践过程中长期存在头上“忠实于原文”还是“忠实于楼梦第十四回)就可看出差别:译文”的基本矛盾,不过他认为,这种矛盾也不是不能调和的。(1)Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithout他利用一个平底的V字图形来对各种翻译方法进行了比较,指出rice.(杨译)所有翻译方法中,“语义翻译”和“交际翻译”的差距最小。(2)Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithout“语义翻译”和“交际翻译”在实践中如何操作呢?纽马克

5、flour.(霍译)指出,“语义翻译”要求译者在按照翻译目标语(译语)的语法由于地理条件上的差异,中国和英国人民饮食习惯上自然有规则和语义规则,尽最大可能使原作的上下文得以呈现;“交际差别。中国大部分地区的人民以米以及米制作出的食物为主食,翻译”则要求译者从表达效果的角度衡量,确保所译作品的表达而英国人则以牛奶、面包等为主食。不同的食物内容进入各自的效果力最大限度地接近原作,把原文上下文意义尽可能准确地表语言生活,形成不同的文化习俗。这种不同的文化习俗内容在语达出来。纽马克认为,通过“语义翻译”和“交际翻译”的实言表达实践中会体现,如果两国人民交流中互相听到对方说

6、出了践,所译出的作品才能在语言形式和内容上都为广大读者所体现各自文化习俗的语句,如果单从语言角度出发,势必难以准接受。确理解。以上的翻译例子中,杨译版明显遵循红楼梦原义,是典(二)语义翻译与交际翻译的比较型的语义翻译结果,但英国读者在阅读时理解起来会有些困难,由上文可知,语义翻译着眼于原作上下文意义向目标语的移就可能需要辅助解释;而霍译版明显是按英国人文化习惯改变了植,而交际翻译着眼于作品对读者产生的效果影响力的移植。这原作的一些意义,英国读者阅读理解自然没有任何障碍了,但原两种技巧都没有强调译作与原作之间的完全等同,而是充分考虑作的一些文化信息也被人为丢弃。前者

7、相对客观,原作意义损耗了不同语言之间的现实差异以及译者水平限制等因素,强调原作较少;而后者相对主观,对原作意义主观改动较大。与译作之间要“尽量等同”或“尽可能准确”。以下对语义翻译2.语义翻译重内容,交际翻译重效果和交际翻译两种技巧进行简单比较。总体而言,语义翻译更加重视内容,力图使译作的内容尽可1.语义翻译具有相地客观性,交际翻译具有相对主观性能与原作一致,虽然也要考虑交果,但当效果与内容冲突时,一相对而言,一部语言作品的语义是客观恒定的,而其对读者定弃效果而保内容;而交际翻译则重效果轻内容,当效果与内容的影响力则是动态不定的,具有较大的主观性。所以,语义翻译冲

8、突时,一定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。