比较研究语义翻译及交际翻译理论

比较研究语义翻译及交际翻译理论

ID:32954310

大小:60.57 KB

页数:6页

时间:2019-02-18

比较研究语义翻译及交际翻译理论_第1页
比较研究语义翻译及交际翻译理论_第2页
比较研究语义翻译及交际翻译理论_第3页
比较研究语义翻译及交际翻译理论_第4页
比较研究语义翻译及交际翻译理论_第5页
资源描述:

《比较研究语义翻译及交际翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、比较研究语义翻译及交际翻译理论【摘要】语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个重要翻译理论,本文以理雅各和韦利翻译的《论语》译本为例,比较分析语义翻译与交际翻译理论之间的区别与联系。【关键词】《论语》;语义翻译;交际翻译;比较;中图分类号:G623.31英国翻译理论家彼得•纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(ApproachesToTranslation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。他把翻译方法分为八种,从最侧重源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译,i译,信实翻译,语义翻译;适应,意译,地道翻译,交际翻译。彼得•纽马克认为这八种方法唯一连续体,相辅

2、相成,不能完全割裂。语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译的优势;交际翻译集归化,意译,地道翻译的优势。彼得•纽马克给语义翻译下的定义是,“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内尽量译出原文确切的语境意译。”对交际翻译下的定义是,“为译文读者执照的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果。"(Newmark1981:39)语义翻译与交际翻译既有区别又有联系。理雅各所译《论语》着重采用了语义翻译方法;韦利所译《论语》则多采用了交际翻译法。下面通过这两个英译本的比较分析二者的关系。首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准

3、确地再现原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。交际翻译较主观,只注重译文读者反映,屈从异语,异语文化。在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。其次,语义翻译集逐字翻译、直译、忠实翻译为一体,有逐词逐句翻译的迹象;而根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。

4、交际翻译集归化、意译、地道翻译为一体,趋向意译,翻译用词比较灵活,利于读者理解原意。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。王孙贾问曰:"与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?"子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”(《论语•八侑篇第三》)理译:WangsunJiaasked,saying,uwhatisthemeaningofthesaying,'Itisbettertopaycourttothefurnacethantothesouth-westcorner?'TheMastersaid,“Notso.Hewhooffendsaga

5、instHeavenhasnonetowhomhecanpray.”韦译:WangsunJiaaskedaboutthemeaningofthesaying,BetterpaycourttothestoveThanpaycourttotheshrineTheMastersaid,“Itisnottrue・HewhohasputhimselfinthewrongwithHeavenhasnomeansofexpiationleft・”“获罪于天,无所祷也”。杨伯峻译为“得罪了上天,怎么祷告巴结都没有用。"徐志刚译为,'‘如果得罪了天,相谁祈祷都是没有用的。”后者意思更为

6、明了。理氏译文属直译,与原文字面意思一致,虽然忠于原文但读起来有些拗口,理解起来也费尽。韦氏译文为意译,把“无所祷”译为"hasnomeansofexpiationleft.”委婉的表达了原意,更易于译文读者接受。其三,语义翻译使译文与原文形式接近,重在再现原作者的思想过程而不其意图,倾向于超额翻译,即用比原词意义更专的特指词;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。交际翻译通顺,简朴,清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译词时用包罗万象的泛指词加以解释,形式上与原文可能相差甚远。子曰:“贫而无冤难,富而无骄易。”(《论语

7、•宪问篇》)”理译:TheMastersaid,"TobepoorwithoutmurmuringisdifficuIt.Toberichwithoutbeingproudiseasy.”韦译:TheMastersaid,“Tobepoorandnotresent,isfarharderthantoberich,yetnotpresumptuous.理氏译文保持了原文的风格,采用了借个相同而意义相反的对偶句式,音韵和谐,节奏明快。同时将"怨”译作murmur(咕哝,抱怨),比resent,complain更形象具体。相比之下,韦氏译文虽然简练但在形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。