语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用

语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用

ID:9667332

大小:49.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-05

语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用_第1页
语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用_第2页
资源描述:

《语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用  一、引言  信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发生的新闻。地域、语言、文化等差异已不能阻止人们了解世界。由此可见,新闻翻译的重要性。各类媒体都在引导新闻翻译的快速发展。  所谓软新闻,即人情味较浓的社会新闻,如社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻等。因其文体特色,软新闻在中外信息交流中发挥着越来越重要的作用。ChinaDaily(中国日报)网页的BilingualNeiddot;纽马克在1981年出版了《翻译问题探讨》一书,随后在1988年又出版了《翻译教程》。两本著作包含了大量的语言学理论

2、与翻译实际应用相结合的例子,被翻译人员培训课程广泛采用。纽马克认为取得对等效应是不可能的,继而摆脱了奈得以接受者为向导的翻译原则,在书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。  语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点。(Neark,2002:22)交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近论文联盟.L.原语读者阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。(Neark,2002)换言之,语义翻译是以源语文本的语义为依据,强调的是原文信息的传递;而交际翻译以译文读者的理解和反应为中心,注重的是功能的传达。  

3、(二)语义翻译和交际翻译的对比分析  通过纽马克给出的简单定义,我们可以清晰地看出两者的差异。语义翻译着重探讨作者的思维过程,要求翻译者忠于原语文本作者,保持原作的语言特色和表达方式。因此目标语的文本形式就显得更复杂、累赘、详尽;而交际翻译则侧重目标语文本读者的反应,鼓励翻译者在翻译过程中对其做适当的调整,使其目标语读者更好的感受理解文本含义。这样的目标语更流畅、简洁。语义翻译要求目标语必须尽可能的保留原语文本的文化因素;而交际翻译受要求翻译者在翻译过程中转入异域元素以使得目标语读者毫无障碍的理解语篇。语义翻译较客观,讲究原语文本重要性再现的准确性,这类翻译方法较适合与严肃文学、科技

4、  为了保持新闻的纪实特色,译文需要准确的向目标语读者传达原文信息。例(1)中,译者将名词humiliatedcountry译成了动词词组令法国举国蒙羞,用词性的转变使得目标语流畅通顺,更易被读者所接受。同时,动词词性的使用将法国队的失利对整个法国的影响体现的淋漓尽致,符合软新闻的表达方式,更容易引起读者的关注。例(2)中,名词gloostluxuriousbusstophasbeengivenafootball-themedmakeover.  日前,英国一个最豪华的公交车站为庆祝世界杯,换上了足球主题装饰风格。(选自英国最豪华公交车站变装世界杯风格)  (4)Everypanyn

5、eedstodecideforitself"toesanduchlikeasofgiganticbees,isannoying.  电视观众则称场上就像有一群马蜂在嗡嗡乱叫,令人心烦。(选自世界杯揭幕战球迷呜呜祖拉气势如虹)  (6)L'Equipesportsnepthenationalsquad'scoachRaymondDomenech  法国体育媒体《队报》于上周称,由于法国国家队主帅雷蒙德多梅内克未被换下马(选自索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局)  例(5)原文采用了比喻的修辞来形容赛场上的嘈杂,恰好原文采用的比喻在中文中有对应的,所以译文也保持了相同的比喻修辞。语义翻

6、译和交际翻译的综合使得此翻译既遵循原作者的语言文本,又使目标语读者对asofgiganticbees的声音产生了与原语言读者同样的感受。但是,文化、语言和习俗等的不同使得大多的修辞没有相吻合的对应。如例(6),动词dump的基本含义为倒垃圾;解雇,在原文中此词带有较浓的贬义意论文联盟.L.义,直接影响了对整个语篇的理解。译者应该在译文中展现这种情感,翻译者使用了换下马这个较为常见的比喻词,使得目标语文本简洁流畅易懂。符合原语文本的同时达到了其信息功能传递的目的。  四、结语  纽马克的语义翻译和交际翻译相互补充、相辅相成。二者的侧重点有所不同,从内容和效果角度分析,语义翻译重内容交际

7、翻译重效果。因此针对不同的文本翻译,或同一文本的不同部分侧重使用的翻译方法不同。  软新闻翻译中译者的目的并非只是忠实的传达原文的信息,而是在原文信息的基础上突出其对读者的娱乐性及趣味性,从而更好的服务于读者。软新闻翻译的特点决定了软新闻的翻译以交际翻译为主同时兼顾语义翻译。对所收集的双语新闻语篇分析发现,大多译文综合运用了语义翻译和交际翻译,因受其软新闻文体特点的限制,在句子结构转换中较多的侧重交际翻译。侧重不代表是替代,在翻译过程中两种通常交替使用。也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。