翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载

翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载

ID:12721953

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-18

翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载_第1页
翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载_第2页
翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载_第3页
翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载_第4页
翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载_第5页
资源描述:

《翻译新闻传播论文范文-试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译新闻传播论文范文:试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载导读:本论文是一篇关于语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:的思维过程,要求翻译者“忠于”原语文本作者,保持原作的语言特色和表达方式。因此目标语的文本形式就显得更复杂、累赘、详尽;而交际翻译则侧重目标语文本读者的反应,鼓励翻译者在翻译过程中对其做适当的调整,使其目标语读者更好的感受理解文本含义。这样的目标语更流畅、简洁。语义翻译要求目标语必须尽可能的保留原语文本的摘翻译新闻传播论文范文:试谈语义

2、翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用word版下载导读:本论文是一篇关于语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:的思维过程,要求翻译者“忠于”原语文本作者,保持原作的语言特色和表达方式。因此目标语的文本形式就显得更复杂、累赘、详尽;而交际翻译则侧重目标语文本读者的反应,鼓励翻译者在翻译过程中对其做适当的调整,使其目标语读者更好的感受理解文本含义。这样的目标语更流畅、简洁。语义翻译要求目标语必须尽可能的保留原语文本的摘翻译新闻传播论文范文:试谈语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的

3、应用word版下载导读:本论文是一篇关于语义翻译与交际翻译在软新闻翻译中的应用的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:的思维过程,要求翻译者“忠于”原语文本作者,保持原作的语言特色和表达方式。因此目标语的文本形式就显得更复杂、累赘、详尽;而交际翻译则侧重目标语文本读者的反应,鼓励翻译者在翻译过程中对其做适当的调整,使其目标语读者更好的感受理解文本含义。这样的目标语更流畅、简洁。语义翻译要求目标语必须尽可能的保留原语文本的摘要:语义翻译和交际翻译是纽马克提出的翻译理论中的两种基本策略。本文以中国日报双语栏目中有关

4、世界杯的相关报道为例,从词汇,句型和修辞层面分析运用语义翻译和交际翻译策略,探讨如何运用语义翻译和交际翻译实现软新闻翻译的最佳效果。  关键词:语义翻译;交际翻译;软新闻翻译;世界杯  1009-0118(2012)08-0285-02  一、引言  信息化的时代,人们通过各种途径获取信息,了解其他地区发生的新闻。地域、语言、文化等差异已不能阻止人们了解世界。由此可见,新闻翻译的重要性。各类媒体都在引导新闻翻译的快速发展。  所谓软新闻,即人情味较浓的社会新闻,如社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻等。因其文体特色,软新闻在中外信息交流中发挥着越来越重要

5、的作用。ChinaDaily(中国日报)网页的BilingualNews(双语新闻)栏目为我国的英语爱好者提供了学习语言及了解其他国家的信息平台。不同的翻译策略翻译出的文本也所有不同,对读者造成的影响也不同。本文拟对比分析纽马克所提出的语义翻译和交际翻译两种翻译策略,探讨其对翻译结果的不同影响,并分析我国权威报刊中国日报网双语新闻栏目2010年6月期间有关世界杯报道的新闻语篇翻译,试分析如何运用两种策略达到理想翻译效果。  二、纽马克的翻译理论  (一)语义翻译和交际翻译的定义  英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版了《翻译理由探讨》一书,随后

6、在1988年又出版了《翻译教程》。两本著作包含了大量的语言学理论与翻译实际应用相结合的例子,被翻译人员培训课程广泛采用。纽马克认为取得对等效应是不可能的,继而摆脱了奈得以接受者为向导的翻译原则,在书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。  “语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点”。(Newmark,2002:22)“交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境作用尽可能贴切地译出。”(Newmark,2002)换言之,语义翻译是以源语文本的

7、语义为依据,强调的是原文信息的传递;而交际翻译以译文读者的理解和反应为中心,注重的是功能的传达。  (二)语义翻译和交际翻译的对比分析  通过纽马克给出的简单定义,我们可以清晰地看出两者的差异。语义翻译着重探讨作者的思维过程,要求翻译者“忠于”原语文本作者,保持原作的语言特色和表达方式。因此目标语的文本形式就显得更复杂、累赘、详尽;而交际翻译则侧重目标语文本读者的反应,鼓励翻译者在翻译过程中对其做适当的调整,使其目标语读者更好的感受理解文本含义。这样的目标语更流畅、简洁。语义翻译要求目标语必须尽可能的保留原语文本的文化因素;而交际翻译受要求翻译者在翻

8、译过程中转入异域元素以使得目标语读者毫无障碍的理解语篇。语义翻译较客观,讲究原语文本重要性再现的准确性,这类

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。