欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32642658
大小:58.59 KB
页数:6页
时间:2019-02-14
《翻译新闻传播论文范文-浅谈论新闻标题翻译的特点word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译新闻传播论文范文:浅谈论新闻标题翻译的特点word版下载导读:本论文是一篇关于论新闻标题翻译的特点的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:随着全球经济一休化的深入,英语逐渐成为世界上普遍使用的一种语言,越来越多的人开始学习并使用英语。近年来,我国关于英语新闻的报刊杂志、电视栏目、新闻网站等相继开办起来,以满足更多人的求知需求。由于我们国家和其他国家的政治、经济、文化背景等方面存在一定的差异,因此,如何准确翻译英语新闻的内容是值得研究的课题。而新闻标题的英译对于扩大新闻传播有着重要作用,传统的翻译
2、理论很难适用于现阶段英语新闻发展的需要。本文在德国功能主义翻译论的核心一一目的论的指导下,试图探讨出一些新闻标题翻译的有效途径。改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流。为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要。翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和欲望。此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣
3、,也达不到新闻传播的效果。所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的策略,使其富有艺术性,特别是情感性。下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译。关于德国功能翻译理论德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论。其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和策略,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能。冃的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定
4、翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译策略来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动。德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的理由,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的策略。德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要。根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动。下而通过目的论的指导来分析新闻标题翻译
5、的原则:1•能够突岀新闻的主题,力求简洁对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众。对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众。如:a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话FMonChina'sParticipationinUNMilitaryTransparencyMechanism此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了"China9sParticipation和uMilitaryTransparencyMechanism?,,保证了主题翻译的准确性和完
6、整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解。此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交理由的读者。2.要用地道的英语彰显汉语内涵翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵。新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解。译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文
7、风格的一致。比如:b・奥巴马被批“迟到大王”Obama:lateagain!c.汽油价格一涨再涨PetrolPricesGoingUp,Up,Up!上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球。2.朗朗上口,易读易记新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别。好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈欲望。比如:d.从牛顿的万有引力到超弦理论FromAppleFalltoSuperstring这
8、则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“AppleFall”来指代“万有引力”,非常生动,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于"AppleFall"的好奇,产生想要阅读下去的欲望
此文档下载收益归作者所有