新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载

新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载

ID:32962239

大小:58.47 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载_第1页
新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载_第2页
新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载_第3页
新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载_第4页
新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载_第5页
资源描述:

《新闻标题新闻传播论文范文-探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新闻标题新闻传播论文范文:探讨从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译word版下载导读:本论文是一篇关于从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于新闻标题论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:摘要:“功能对等”理论适用于英语新闻标题翻译。本文以英语新闻标题为研究对象,通过纽马克的文本功能说,对新闻标题根据功能分类并进行解释说明;以奈达的“功能对等”理论为指导,分析英语新闻标题不同功能下的翻译特点并总结其翻译策略。作者力图发现文本功能下的“功能对等”翻译的可行性和实用性。关键词:功能对等文本功

2、能新闻标题1.引言新闻标题是新闻语言中一个不可分割的组成部分,常被视作“新闻报道的眼睛”,其英译中理由受到越来越多的关注。国内这一领域的研究已比较成熟,主要集中在对英语新闻标题特点和翻译技巧的探讨方面。近年来,翻译理论和实践的研究开始从讨论原文和译文Z间的“等值”,转向探讨如何根据翻译目的和文本功能对译文语言作必要的“顺应”,所以本文选择以纽马克的文本功能说为基础,以奈达的“功能对等”为指导,对英语新闻标题的翻译特点和策略进行研究。2•英语新闻标题新闻标题是一门独特的语言(Crystal,D.&David,D,1969;Fred

3、rickson&Wedel,1984),是新闻报道的灵魂,以高度精练的文字告诉读者新闻要点。新闻标题的主要任务就是准确、快速地传达新闻中最重要的信息,即提炼新闻内容。我们根据纽马克的文本功能把英语新闻标题分为四种基木功能,即信息、表达、美感和号召功能。3.新闻标题分析3.1信息传递3.1.1传递新闻价值新闻价值包括及时性、就近性、突出性和重要性。新闻价值往往被新闻事实掩盖,所以一个好的新闻标题应该传递新闻内容的价值。如:HyundaiChairmanChungArrestedamidScandal(ChinaDaily,Sep.

4、4,2006)根据这条标题的新闻价值,“Arrested”和uHyundaiChairman"应该被强调。因为读者最好奇的是发生了什么事,其次是相关的人,再次是事件的理市。郑梦九是这条新闻里的人物的人名,但其现代主席的身份比名字更有新闻价值。合适的译文是“韩国现代集团主席因丑闻被捕”。若是翻译成“郑梦九因丑闻被捕”,新闻价值就小多了。3.1.2揭示新闻木质大部分的新闻标题都没有能反应新闻的本质。传递新闻本质的标题对读者有更大的吸引力。WhichisMoreImportant,HeritageorProfit?(ChinaDail

5、y,Apr.26,2006)新闻背景是北京市的一个县政府和河北省的一个县政府争夺长城管理权限的事。两个县都忽视了对文物的保护,只重视发展旅游提高经济效益。笔者指出当地政府应该把文物放在利益Z前,这也是新闻的本质。“保护遗产胜过谋取利益:由长城管理权之争引发的深思”比直译“保护遗产与谋取利益,孰轻孰重?”要好。3.1.3揭示评价或立场评价和立场一般有三种:赞扬、贬低和中立。有一些新闻标题似乎没有显示立场或态度,这是作者采取了中立。有明显立场的新闻标题能够更加吸引读者眼球,因为它可以帮助读者更省时地了解新闻内容。TimetoKick

6、Nation'sSmokingAddition(WashingtonPost,Apr.2,2006)这条新闻反应的是中国的吸烟目前状况。中国是世界上最大的烟草消费国。吸烟对人类健康的危害已经被给予足够的重视了,但是对禁烟的努力不够。作者反对吸烟的立场比较明显,尽管没有明说,但是“Kick”和"Addition"已经表现了作者对吸烟的反感。标题翻译成“中国禁烟,刻不容缓”,能很好地反应作者的立场。3.1.4翻译策略译者应该尽量提取新闻价值、关键的新闻事实和作者的观点。根据具体的情况做出适当的调整,并且使用汉语的措辞方式。3.2文化

7、差异新闻标题的翻译不仅仅是处理信息传递的过程,也是文化交流的过程。3.2.1神话和宗教神话和宗教是西方文化的重要组成部分,常出现在新闻标题上并具有特殊涵义。大多数的中国读者对西方的神话和宗教不太了解,所以这部分的翻译是个难点。一般说来,有以下3种译法。(1)直译:中国读者比较熟悉的表达。“Sourgrapes”出自圣经,对得不到东西的表示愤恨和蔑视。这个表达通过比喻把抽象的意思具体化了,比较容易理解,可以直译为“酸葡萄(心理)”。(2)意译:中国读者不熟悉的表达。"SodomandGomorrhv代表罪恶,所以可以意译成“罪大恶

8、极”之类。(3)归化:在汉语里有对应的表达。虽然表达的意象和措词不一样,但是意思是大致相同的。女II:AWolfinSheep'sClothing(伪君了)3.2.2典故引用或是戏仿西方文学作品里词句的现象也经常出现在新闻标题里。由于这样的表达具有熟悉的形式和丰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。