施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载

施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载

ID:33796593

大小:57.16 KB

页数:6页

时间:2019-03-01

施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载_第1页
施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载_第2页
施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载_第3页
施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载_第4页
施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载_第5页
资源描述:

《施事新闻传播论文范文-简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、施事新闻传播论文范文:简论从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现word版下载导读:本论文是一篇关于从语用顺应角度看转喻在英语新闻中的实现的优秀论文范文,对正在写有关于施事论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:新闻报道最紧跟时代的脉搏,随着时代的发展,科技的进步,新事物、新观念层出不穷,为表达新体验,在经济原则的影响下,一个词的多个义项在原型基础上发展、演变、增牛出来的。一词多义一直颇受认知语言学家的关注。转喻为词义扩展提供了认知理据。转喻的认知原则是人们趋向于选择与自身有关的、具体的、有生命的、易完形感知的摘要:新闻语言是一种用来传递新闻消息、

2、新闻信息和新闻价值的交际工具。恰如期分的语言表达不仅基于高度灵活的原则,同时也源于策略的选择。关键词:转喻;新闻英语;语用顺应1002-2589(2011)19-0187-02新闻工作者在试图传达一定信息时,需要进行表达方式的选择,转喻是其中一种受新闻工作者们无比青睐的重要表达方式,具体可以从词汇、语法和语篇三个层面分析。一、词汇层而词汇具有负载文化内涵的特点,恰当巧妙地使用词汇能增强新闻报道的生动性、真实性和可靠性。新闻词汇的特点是区别其他文体的显著标志。为使新闻报道言简意赅、重点突出,同时尽可能完整地突出新闻的重点,一词多义、缩略语利词性转换等语言现

3、象频繁出现在英语新闻中。这三种选词策略从认知学角度属于转喻现象。1.一词多义新闻报道最紧跟时代的脉搏,随着时代的发展,科技的进步,新事物、新观念层出不穷,为表达新体验,在经济原则的影响下,一个词的多个义项在原型基础上发展、演变、增生出来的。一词多义一直颇受认知语言学家的关注。转喻为词义扩展提供了认知理据。转喻的认知原则是人们趋向于选择与自身有关的、具体的、有生命的、易完形感知的、典型的、具有使用功能等的事物作为转喻喻体转指与人无关、抽象的、无生命的、不易完形感知的、非典型的、无使用功能等的转喻目标[3]。在多义词中,各个义项具有家族关心,人们通常会选择具

4、有突显的概念来代指其他一项,如:(a)FlyingtoBrusselsonthesecondlegofhisfive-nationEuropeantour,BushwilltakehiscasedirectlytotheNorthAtlanticTreatyOrganization'sleadersinanappearanceatthewesternsecurityalliance,sheadquarters・这条新闻中的“leg”有在《牛津高阶英汉双解词典》中列举出六个义项。“leg”的原型义项“腿”,其他扩展义项都基于此而演变出来的。本条新闻中“le

5、g”义为“行程”。人们广泛了解的是“leg”的原型作用,此时“leg”的原型作用作为一个参照点通过人的转喻机制将目标义项“行程”和原型义项“腿”连接起来,并根据交际语境目标义项突显出来,使读者更好的理解新闻,同时激起读者的阅读兴趣。1.缩略语较之长而复杂的语句,新闻工作者更易选择短小而精练的表达方式,使读者在短时间内有效地推知更多的信息。陆国强先生将英语缩略语分为两种,一种叫缩短词,即缩略词中一部分字母,另一种叫首字母缩略词,即将词组中主要词的开首字母联成一个词[4]。它们因在形式上一目了然而增强表达能力,使读者过目难忘。女山WorldTradeOrga

6、nization(世界贸易组织)缩略成具有提示作用的词WTO;再如:UNESCO,DNA等等缩略语。语言转喻可以发生在语言的作用和形式两个层面。缩略语通常用形式的部分来代指整个语言形式。缩略语虽形式简洁,但能负载丰富的内容,使表意更为突出,同时增强内容的紧凑性和节奏感。2.词类转化词类转化是一种简单的构词策略,在英语新闻中通过词类转化而富于词汇新的作用可谓比比皆是。虽然词形没有变化,但所传递的作用效果却迥然不同,使新闻报道形象生动,引人耳目,增加传媒的表现力,减轻新闻工作者的创作压力。同一词多义现象相同,转喻也为词类转化提供了认知理据。女口:(b)It'

7、ssomethingofamiraclethattwocountries(JapanandtheUS)asdifferentaswearehavebridgedthegaptotheextentwehave・在这则新闻中,“bridge”市名词转化成动词。名词动用是转喻现象,在这动作过程中包括施动者、受动者、工具和行为方式。邻近性(contiguity)和突显性(salience)是转喻的认知基础。在这动作框架中,“bridge”的工具功能特征被突显,因此由名词转为动词。新闻工作者旨在报道□美两国在跨越分歧,相互尊重的基础上建立外交关系。词类转化能使词义

8、的表达更具表现力和吸引力。二、语法层面许多语言学家从文体学的角度对新闻中的语法构

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。