浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法

浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法

ID:10216811

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-06-12

浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法_第1页
浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法_第2页
浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法_第3页
浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法_第4页
浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法_第5页
资源描述:

《浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法  【摘要】人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文Whatdoesfrequencyhavetodowithgrammarteaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。【关键词】信息型文本长句翻译翻

2、译方法一、信息型文本的特征和翻译原则纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,纽马克在atextbookoftranslation5一书中,根据语言功能的分类,将不同的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本,和呼唤型文本。其中纽马克认为信息型文本是指教材,备忘录,会议记录,技术报告,报刊杂志,学术论文等以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本翻译的核心在于传递信息,所以,语言和风格形式的选择对于信息型文本的翻译来说是次要的。信息型文本多被动句,名词化,空洞词和现在时态

3、,其语言客观准确,平实自然。信息型文本重视文章的连贯一致,表达清晰明确,避免口语或书面形式抒发个人情感,笔者认为,信息型文本翻译的核心指导原则是目的性。目的性是指译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的语和译文读者的特殊情况进行翻译。译文要尽可能顺应受众的需求,文化期待和认知状态。另外两个原则是准确性和可读性。准确性是指译者不可随意缺失任何原文读者的信息,或有意无意在文章中出现偏差。可读性是指译者可以只考虑原文的内容而不拘泥于原文进行修正。二、信息型文本中长难句的复杂成分英汉翻译中,长句翻译一直是翻译

4、实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。信息型文本中英语长难句子成分的复杂性在于,除了一般的词或短语做句子成分外,从句和非谓语动词做句子成分时增加了句子的复杂性和分析的难度。以从句为例,从句作为整个长难句的句子成分,它同时也是一个完整的句子,一包含一整套句子成分,而这些句子中又可能存在从句,如此反复,复杂程度可想而知。三、Whatdoesfrequencyhavetodowithgrammarteaching译本中英语长句的处理方法1.顺译法。当英语长难句的逻辑顺序与表达方式基本与汉语一致时,可以

5、基本顺着原文的先后顺序进行翻译,这就是顺译法(曾智华,2010)。例1:Usingfrequencyfindingsfromcorpus5linguistics,thispaperexplorestherelationshipbetweentheinformationpresentedinESL-EFLmaterialsandwhatisknownaboutactuallanguageusebasedonempiricalstudies。本文通过对语料库语言学中频率效应的研究发现,探究了英语作为第二语言和

6、英语作为一门外语教材中出现的信息与实证研究中语言使用情况之间的关系。分析:原文由一个独立主格结构和一个主句构成,该主句中有好几个介词修饰名词,还有一个从句结构。翻译时,整个独立结构单独成句,主句间虽然结构复杂但也有一定逻辑关系,于是把句子剖开直译出来。2.倒置法。有些复杂长句中的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时必须对原文有些成分的位置进行调整,才能译出符合汉语习惯的译文来。例2:Ellishasshownusthatlanguagelearnersnaturallyrelyonfreque

7、ncyformanydifferentlanguagetasks,rangingfromirregularverbpatternstocollocationpatterns.Ellis在主题论文中说道:语言学习者在学习英语的过程中,无论是在不规则动词变化还是在动词的搭配方面,很多程度上都依赖频率作用。5分析:这个长句由一个比较长的宾语从句,后面跟了一个复杂的独立主格结构,经过分析,笔者觉得先把独立主格结构译出来,再来译主句以及宾语从句里面的内容。所以倒置法比较合适。3.拆分法。有些复杂长句的一些成分从长句

8、主干中拆离,组成句子或短语(另外处理)才能译出符合汉语表达习惯。例1:Thepresentpaperillustratethekindsofunexpectedfindingsaboutlanguageusethatresultfromcorpus-basedinvestigationsandhowsuchfindingsleadtofundamentallydifferentdecisionsaboutmaterialsde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。