英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

ID:6130335

大小:47.50 KB

页数:22页

时间:2018-01-04

英语长句的翻译方法_第1页
英语长句的翻译方法_第2页
英语长句的翻译方法_第3页
英语长句的翻译方法_第4页
英语长句的翻译方法_第5页
资源描述:

《英语长句的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)Theproblemisthatthelastgenerationorsowe’recometoassumethatwomenshouldbeable,andshouldwant,todoeverythingthatbytraditionmenhavedoneatthesametimeasprettywelleverythingthatbytraditionwomenhavedone.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人

2、们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。(2)Exercise*Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemali-dominatedculture.2.逆序翻译法(1)Itthereforebecomes

3、moreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchdetailedinformationaboutcoursesandadvice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(2)Exercises*Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoa

4、ppreciatethereasonwhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.*AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecausethecl

5、assicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofthebeatgeneration,arealphenomenoninthelaterfifties.*Suchahumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.*Clear-cutguidelinesandpoliti

6、cshavebeenworkedoutandexpressedinaccuratelanguageconcerningtheeconomy,politics,scienceandtechnology,education,cultureandmilitaryandforeignaffairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把

7、原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。一、把原文中单词译成句子(一)副词1.Theytriedvainlytoblameusforthebreakdowninthetrucetalk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。2.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)3.Notsurprisingly,hewasconst

8、antlyreceivingcomplaintsfromallofthemabouthisnotgivingvalueformoney.毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。4.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。(二)形容词1.Thatregionwasthemostidentifiabl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。