英语中长句的翻译

英语中长句的翻译

ID:12665286

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-18

英语中长句的翻译_第1页
英语中长句的翻译_第2页
英语中长句的翻译_第3页
英语中长句的翻译_第4页
资源描述:

《英语中长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter13英汉长句的翻译TranslationofEnglishLongSentences 1.何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

2、因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法: (1)找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句),从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5)注意插入语等其他成分。 例:Beha

3、vioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment. Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhich

4、develophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment. 分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。 (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等。 译文:行为主义者认为,如果儿童的成

5、长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平4.翻译方法4.1顺译法Synchronizing有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses. (在)国际贸易货

6、物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。例(2) (1)InAfricaImetaboy,(2)whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(3)whenIspoketohim,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays. (1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。例(3)Theworldisun

7、dergoingprofoundchanges:theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnolog

8、icalknowledgeandinformation. 译文:世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。 4.2逆译法Reversing“逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。