科技英语翻译中的长句翻译法概述

科技英语翻译中的长句翻译法概述

ID:27218836

大小:68.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-01

科技英语翻译中的长句翻译法概述_第1页
科技英语翻译中的长句翻译法概述_第2页
科技英语翻译中的长句翻译法概述_第3页
科技英语翻译中的长句翻译法概述_第4页
科技英语翻译中的长句翻译法概述_第5页
资源描述:

《科技英语翻译中的长句翻译法概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语翻译中的长句翻译法概述【摘要】科技英语是专业英语中学术英语的分支,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。本文根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,阐述了长句的翻译方法,旨在更准确地表达出原文所包含的意义。【关键词】科技英语翻译长句【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)05-0097-01一、科技英语的文体特点科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。我们可以用八个字來概括

2、科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。二、科技英语长句的翻译原则1.要分清层次,突出重点。英语科技文章屮的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。1.逻辑严密,前后呼应。英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。三、科技英语长句翻译法实践科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译

3、法和变序法。1.分译法英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语句子。例如:ConcreteisartificialstonemadefromPortlandcementandinertfillermaterialscalledaggregates,whicharemixedwithwatertoaplasticconsistencyandplacedinformstohardenandgainstrength.混泥土是由硅酸盐水泥和不起

4、化学作用的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加强度。2.顺译法当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句顺序。例如:Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduc

5、ed,aswellastheprocessestowhichmaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetals.所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以至于有多种

6、不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相同,看上去就像不同的金属一样。1.倒译法有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反。汉译时须逆着原文顺序,把原文后1AJ的内容放在译文的前血。例如:Thetechnicalpossibilitycouldwellexist,therefore,ofnationwideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,inter-connectedgloballybysatellitean

7、dsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommunicationsthroughouttheworld.建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。2.变序法有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。翻译时须打乱原文顺序,有的可以顺着原文语序,有的则必须逆着原文语序,按照汉语表达习惯,正确表达原文的层次关系和语义关系。例如:Whereanenterpriseiswilling

8、andabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheState,throughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。