科技英语翻译之增补法

科技英语翻译之增补法

ID:299727

大小:40.50 KB

页数:9页

时间:2017-07-20

科技英语翻译之增补法_第1页
科技英语翻译之增补法_第2页
科技英语翻译之增补法_第3页
科技英语翻译之增补法_第4页
科技英语翻译之增补法_第5页
资源描述:

《科技英语翻译之增补法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语翻译之增补法摘要增补是科技英语翻译中为确保译文的规范、明确、地道而经常使用的方法。在翻译科技英语文献时,经常会遇到照字面直译无法保证汉语译文的通顺、明晰,有时就需要增添补充必要的词语。通常按照目标与的行文表达习惯,采取“增补”、“重复”、“一词多译”的方式。关键词:增添、重复、一词多译AbstractSupplementisthetranslationofESTtranslationnorms,toensureclear,authenticandfrequentlyusedmethod.InthetranslationofEnglishforscien

2、ceandtechnologyliterature,oftenencounterliterallyliteraltranslationcannotguaranteetheChinesetranslationofthefluent,clear,sometimesneedtoaddsupplementnecessarywords.Usuallyaccordingtowritinggoalandthehabitofexpression,adopta"supplement","repeat","onewordmoretranslation"modeKeywords:s

3、upplement、repeat、onewordmoretranslation9目录摘要2第一章为补足原文词汇含义而增补41.1对抽象名词进行增补41.2对普通名词进行增补41.3对形容词及名词定语进行增补51.4对动词进行增补5第二章为明确原文语法概念而增补62.1增补表示复数概念的词语62.2增补表示动词时态、语态、语气的词语62.3增补连词62.4增补原文省略的成分7第三章为满足汉语语法修辞的要求而增补83.1增补句子成分83.2增补概括词83.3重复增补93.4修辞增补9第四章总结与展望109第一章为补足原文词汇含义而增补1.1对抽象名词进行增补英语中

4、讲究简洁、忌讳重复,因而常常单独使用抽象名词而不提该名词所涉及的范畴领域,如作用、现象、状态、形式等,若翻译时不做任何增补,经常会使人感到概念不清,所指不明。因此在科技英语翻译中经常需结合名词的内在含义增补上述表示范畴的词语,使其意义具体化。Example:Observation观察结果Reduction还原反应/作用/过程Resonance共振现象Example:Inrapidoxidationaflameisproduced.在快速氧化过程中会产生火焰。(在抽象名词“氧化”后增补“过程”使所指更加明确)同样,为了追求简洁,在上下文已有所指的情况下,常只使用

5、范畴词而在其前省略去具体所指的定语。翻译时也应对起进行增补,将其具体所指进行明确化。Example:Thecomplexautomaticcontrolsystemmonitorsovertheprocessbymeansofcomputers.综合自动控制系统能利用计算机监控整个操作过程。(“过程”前增补“操作”使其具体所指所指更加明确)1.2对普通名词进行增补指在普通名词后添加相应的名词,以明确其范畴意义。Example:Thearrowsintheleadsidentifythematerials.引线的箭头标记着材料类型。(对“材料”增补“类型”)有时

6、需要在某些名词前面添加必要的词语。9Example:Priortothe1960sknowledgeoftheatmosphereaboveabout30kmwasbasedlargelyoninferencesfromground-basedobservations.在20世纪60年代以前,人们关于30千米左右以上的高空大气知识主要是根据地基观测推断得到的。(“大气知识”前增补“高空”,是所指更加明确)1.3对形容词及名词定语进行增补有时需要对形容词以及用作定语的名词的语义进行必要的增补,以更加明确的标示其所涉及的事物。Example:Thisnewtype

7、ofTVsetisreallyfineandinexpensive.这台新型电视机真是物美价廉。(在两个形容词前分别增补“物”和“价”)Sinceconductionisbybothholesandelectrons,thejunctiontransistorisbipolar.由于电子传导是借助空穴和电子两者进行的,因而结型晶体管是双极式的。(在作定语的名词“junction”后增添“型”,在作表语的名词“bipolar”后增补“式”,在抽象名词“传导”前增补“电子”,使其所指更加明确)1.4对动词进行增补在科技英语翻译中,经常会对原文的动词进行必要的增补,

8、以使其语义更加确切。Example:A

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。