欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27361234
大小:79.12 KB
页数:4页
时间:2018-12-02
《2016考研英语翻译技巧如何使用“增补法”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2016考研英语翻译技巧:如何使用“增补法”英汉两种语言,山于表达方式不尽相M),翻译时既可能要将词类加以转换,乂可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的耑要增加一些同來更忠实通顺地表达原文的思想
2、Aj稃。这当然不是无屮生有地随意增词,而是增加原文屮茧无艽词而有-K意的一些词。⑴増词1)增加名词经典例题:Accordingtoscientists,ittakesnature5()0yeai*stocreateaninchoftopsoil.参考译文:根裾科学家们的看法,自然界要用500年的吋间j能形成•-•英、j•厚的表而土壤。经典例题:Fromagreement
3、onthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.参考译文:遗憾的是,过去我们在总的0标方面意见是一致的,炉.涉及各个具体目称吋,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)2)增加动词经典例题:Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthe
4、finalcommunique.参考译文:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之他还得草拟敁后公告。经典'(列题:Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.参考译文:布政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。3)增加形容词经典例题:WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.参考译文:中国人民正在以多么商的热情建设社会主义啊!经典例题
5、:Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.参名译文:K机在我卜面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。经典例题:Whatasight!参考译文多美的景色啊!4)增加副词经典例题:Thecrowdsmeltedaway.参考译文:人辟渐渐散开了。经典例题:Theoryissomething,butpracticeiseverything.参考译文:理论问然遺要,实践尤其重要。经典例题:Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpoliti
6、cs,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.参考译文:一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和冇意透露,以及公开和秘密的谈话。5)增加表示名词复数的词经典例题:Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.参考译文:梢物腐烂后,形成/一层层冇机物。经典例题:Thingsintheuniversearechangingallthetime.参考译文:宇Ttf
7、万物总是在不断变化的。经典例题:Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.参考译文:有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。6)增加语气词经典例题:Don’tbechildish.Vmonlyjoking.参考译文:別孩子气Y嘛,这只不过是开玩笑罢了。经典例题:Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.参考讳文:我呢,从一开始就不赞成。7)增加fi词经典例题:Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.参考译文:一•轮红tl从风T:浪静的海面冉冉升起。
8、8)增加概况词经典例题:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,耍么就完全不顾它
此文档下载收益归作者所有