考研英语翻译技巧:“分译法”

考研英语翻译技巧:“分译法”

ID:8957788

大小:15.50 KB

页数:2页

时间:2018-04-13

考研英语翻译技巧:“分译法”_第1页
考研英语翻译技巧:“分译法”_第2页
资源描述:

《考研英语翻译技巧:“分译法”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译技巧:“分译法”提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。  一、单词分译  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。  【例句】Wer

2、ecognizethatChina’slong-ternmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.  【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。  【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。  二、短语分译  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短

3、语等通常都可以分译成句。  【例句】InvitinglygreenAngleIsland,onceamilitaryinstallation,containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealforaday’sexcursion.  【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。  【解析】containsmeanderingtrails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。  三、句子分译  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座

4、,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:  1、简单句的分译  【例句】Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.  【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。  【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。  2、并列复合句的分译  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子  【例句】Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmground

5、evenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.  【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。  【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。  以上对分译法的举例剖析,有没有让你受益匪浅?其实在英语翻译成汉语的过程中,很多方法都可以灵活运用。这就需要小伙伴们在做题和联系的过程中灵活把握。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。