欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51154403
大小:492.47 KB
页数:12页
时间:2020-03-19
《科技英语翻译中的拆译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、DivisioninTranslation拆译法MaincontentsI.DefinitionII.DivisioninE–CTranslationIII.ConclusionIV.ExercisesDefinitionDivisionmeansthenecessarysplitting(分离)ofalongandcomplexEnglishsentenceintoshortersentencesinChinese.科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某个词、词组或短语与
2、主句的关系相对独立,这时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一个句子。DivisioninE–CTranslationGenerallyspeaking,inEnglish-Chinesetranslation,divisioncanbeemployedinthefollowing2categories:1.simplesentence2.compoundsentence拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英语特有的长难句。1.DivisioninsimplesentenceDivisionofsubject主语
3、的拆译1.Thegreatspeedoflightexplainswhywethinkweseethingshappenattheexactmomenttheyarehappening.光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到它们发生。2.Theinfinitesimalamountofnuclearfuelrequiredmakesitpossibletobuildpowerreactorsinanypartoftheworld.因为需要的核燃料极少,所以可以把动力反应堆建在世界任何地方。
4、1.DivisioninsimplesentenceDivisionofattribute定语的拆译1.Theabilityoftheatomsofanelementtocombinewithoneanotherorwiththeatomsofotherelementsdependsonatomicnumber.一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的原子化合,这种能力取决于原子序数。2.Theword“highway”isamisleadingnameofthisphenomenon.“高速公路”这个词是给
5、这种现象起的名字,但它容易被人误解。1.DivisioninsimplesentenceDivisionofadverbial状语的拆译Windtechnology,inparticular,isideallysuitedtomeetthisneedforelectricity.风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特别理想的。1.DivisioninsimplesentenceDivisionofobject宾语的拆译Wefindalmostallphysicalpropertiesofmatterinfluen
6、cedbyheat.我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。2.DivisionincompoundsentenceConfidencethatwindtunnelsareexpectedtocontinuetocontributesuchadvancesisevidencedbytheconstructionofthenewlargesubsonictunnelcapabilitiesinEuropeandinAmerica,theconstructionofthecryogenicNationalTranso
7、nicFacilityinAmerica,andtheplanningfortheEuropeanTransonicWindtunnel.欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展做出贡献。ConclusionWhetherthedivisiontechniqueisusedappropriatelyornotdependsonwhetherthetranslatorcomprehendstheoriginalcorrec
8、tly.Meanwhile,carefulanalysisofthelogicalrelationsbetweendifferentpartsofcomplexsentencesandtheconsiderationofthecontextsareneededsothattheChinesetranslationisaccurateandsmooth.Exe
此文档下载收益归作者所有