欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15882937
大小:66.50 KB
页数:6页
时间:2018-08-06
《科技英语翻译--被动语态的译法 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:(1)Whenwillwebeinterviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)NewBritishandAmericanfilmsareoftenshowntoEnglishmajorjuniors.常给英语专业的三年级的
2、同学放映新的英美电影。(3)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(4)YouarecordiallyinvitedtoadinnerpartytobegivenattheWorkers’ClubinXidanat7P.m.Nov.23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。(5)TheplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtohavemorechancetospeakFrench.这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象
3、,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。一、译成汉语的主动句英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中
4、仍做主语在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:(1)Thewholecountrywasarmedagainstforeigninvadersinafewdays.几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。(2)Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystem.晶体管广泛用于通讯设备中。(3)Onourdomesticstations,eventsin
5、Iraqweredismissedbriefly.在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。(4)Watercanbechangedfromaliquidintoagas.水能从液体变为气体。(5)Theoldwomanhadbeenstrickenwithaheartattackearlierinthemorning.清晨,老太太的心脏病发作了。(二)原文中的某一部分在译文中做主语9-6英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓语动词也
6、就相应地转换为名词。例如:(1)Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有关的数字资料。(2)Yetinthatcountrythemobilephoneswereneverproduced.然而,那个国家却从未生产过手机。(3)A“triangle”isdefinedasaplanefigurewiththreesidesandthreeangles.“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。(4)Thepowersupplywithconstantvoltageshouldbeus
7、edforthiskindofrefrigerator.这种冰箱应当使用稳压电源。(5)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。(三)原文中的动作发出者在译文中做主语英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。研究表明,多数的英语被动不包含动作的发出者。在确实提及动作的发出者的的被动句里,发出者大都一定程度的强调。因此,译成汉语时,为使动作的发出者处于相应的突出地可以将其转译为
此文档下载收益归作者所有