2、otaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。5七、被动语态的译法法Natural light or “white” lightis actually made up ofmany colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。6七、被动语态的译法法Otherevaporationprocesseswillbediscussedbriefly.其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。7七、被动语态的译法法Thelawsofthermodynamicswillbediscussedinthenextarti
3、cles.热力学定律将在下文予以讨论。8七、被动语态的译法法Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide.halide:卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物。让/纯化氢气通过液态金属卤化物。9七、被动语态的译法法Early fires on the earth were certainlycaused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。10七、被动语态的译法法Sincemethaneisitsfirstmember,itisalsoknownasthemethane
4、series.因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。11七、被动语态的译法法Over the years, tools and technologythemselves as a source of fundamentalinnovationhave largely been ignoredby historians and philosophers of science.(考研)12七、被动语态的译法法长句翻译4个步骤1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行….2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解3、词义推敲:上下文推敲4、检查核对:合并语义
5、,准确、流畅13Over the years, tools and technologythemselves as a source of fundamentalinnovationhave largely been ignoredby historians and philosophers of science.(考研)14七、被动语态的译法法Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovationhave largely been ignoredb
6、y historians and philosophers of science.句子:一拆为三主干(黄色):简单被动asasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词:largely很大程度---%Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家/思想家们15七、被动语态的译法法理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士硕士:masterdegree/M.D.学士:bachelordegree/B.D.16七、被动语态的译法法O
7、ver the years, tools and technologythemselves as a source of fundamental innovation have largely been ignoredby historians and philosophers of science.(95考研)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。17七、被动语态的译法法182、译成汉语主动句主要的方法!19七、被动语态的译法法①译成汉语的无主语句将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语,后译主语(主谓变序