英汉翻译之拆译法课件.ppt

英汉翻译之拆译法课件.ppt

ID:56962043

大小:1.39 MB

页数:39页

时间:2020-07-22

英汉翻译之拆译法课件.ppt_第1页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第2页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第3页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第4页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译之拆译法课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。Division(拆译法)单词分译短语分译句子分译分译第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五章:翻

2、译技巧(下)——拆译法[<]原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Heshookh

3、isheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekin

4、d.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。Bucklywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。第五章:翻译

5、技巧(下)——拆译法[<]Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射。Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。TheChineseseemedjustifiablypr

6、oudofth中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且分离扑火,但却无济于事。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Theywerea

7、thomeinthehomethepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadow.阳光摄入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<]Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本

8、书,打破了以往的记录。Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[<

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。