英汉翻译法7——正反译法

英汉翻译法7——正反译法

ID:38526762

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-14

英汉翻译法7——正反译法_第1页
英汉翻译法7——正反译法_第2页
英汉翻译法7——正反译法_第3页
英汉翻译法7——正反译法_第4页
英汉翻译法7——正反译法_第5页
资源描述:

《英汉翻译法7——正反译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、n在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:n1)Onlyfivecustomersremainedinthebar.n酒吧间只有五个顾客还没走。n(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)n2)Anyone

2、wantstogetout?Overmydeadbody!n只要我活着,谁也别想出去。(theoriginalEnglishsentenceimplies“nobodycangetoutunlessyoukillme).n3)MothersaidFatherwouldcomesoon,butMaryknewbetter.n妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。(“knowbetter”impliesthatMarythoughtdifferentlyordisagreedwithMother,itme

3、ans“thinkotherwise”)n5)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.n雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。n(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)n我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。n下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则n一、正说反译法(AffirmativeinEnglish,butNeg

4、ativeinChinese)n英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。n1.名词n1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.n关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。n(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。)n2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.n她的孩子简直没人管。n(neglect可译为“不留心

5、”,“没人管”。)n3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.n一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 n(avoidance可译为“不采取”。)n作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否定),exclusion(排除),anythingbut(根本不,决不),lack(无,缺乏),failure(不成功,不足,

6、不履行),refusal(不愿,不允许),loss(失去)等。n2.动词n1)Hehatesgoingtoworklate.n他不喜欢上班迟到。(hate可译作“不愿”,“不喜欢”。)n2)Thedoctorlosthispatient.n医生没把病人治好。(lose可译作“未能……治好”。)n3)Themotorrefusedtostart.n马达开不动。(refuse表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)n类似的动词还有fail(todo)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,

7、不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。n3.形容词或形容词短语n1)Shewasdeaftoalladvice.n她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不理”)n2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.n这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响

8、。n(freefrom可译为“没有……的”,“不受……的影响”。)n3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.n他决不会说这种话。(last可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)n4)Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.n拜读了你的大作,没想到你这样年轻。n5)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,many

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。