正反译法及其原则

正反译法及其原则

ID:27728416

大小:70.12 KB

页数:4页

时间:2018-12-05

正反译法及其原则_第1页
正反译法及其原则_第2页
正反译法及其原则_第3页
正反译法及其原则_第4页
资源描述:

《正反译法及其原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、正反译法及其原则[摘要]英语和汉语都可以从正面或反面来表达某个概念,该文旨在论述英汉互译时一个棘手的问题,即正反译法。文章结合实例讨论并分析了在翻译过程中,如何运用正反译法以使译文更加符合语言的表达习惯。[关键词]正译反译原则1英语从正面表达,译文从反面表达反译就是把英语的肯定式翻译成汉语的否定式。也就是说,英文中既未出现"no”,"not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,"hardly”,“seldom”,“rare

2、ly”,“little”,“few”等含有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”,“dis-”,“in-”,“un•”,“ir•”,“non■”或“-less”等,但其陈述的内容却是否定的。1.1名词oTheinterviewshowshislackofexperienee.这次面试表明他经验不足。1.2动词。Wearegreatlysurprisedthatsherejectedourproposal.她不接受我们的提议,这让我们很是惊讶。1.3形容词。Thereasoningis

3、ridiculous.这样推断不合常理。1.4副词。Heisstandingunderthetreequietly.他一声不吭的站在树下。1.5句子。Hedidallkindsofevilsinthepast.过去的日子里,他无恶不作。2英语从反面表达,汉语从正面表达正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。翻译时,需用到反正译法的英文主要有以下两种情形:(1)带有“de-”,“dis•”,“in-”,“im-”,“un-”,“ir-”,“non-”或“-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词

4、、副词和形容词;(2)带有“no”,“not”,“none",“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,“hardly”,"seldom”,“rarely”,"little”,“few”等表示否定意义的词、词组或句子。2.1名词。Heleftwithnothinginhands.他离开时,两手空空。2.2动词。Hewishedtoundothefoolishdeeds.他但愿能收回做的那些蠢事。2.3形容词。Heisveryunluckyint

5、heexam.这次考试他很倒霉。2.4副词。Theyarguedwitheachothergroundlessly.他们的辩论缺乏依据。2.5句子。Hewhohasneverbeendrunkdoesnotknowhowstrongawineis.醉过方知酒浓。3反译法与正译法结合运用3.1同时使用。Presumably,themysteriousancienttombhasbeenbeunveiled.不出所料,这座古墓终于揭开了它的神秘面纱。这里,"presumably"被反译为“不出所料",

6、"uncovered”被正译为“揭开面纱”,正译法和反译法在一个句子里实现了结合。3.2正译法和反译法可视具体情况而定例如:(1)Ididn?tunderstandit.⑵Ifailedtounderstandit.(3)Iwasatalossaboutit.(4)Iwasinthedarkaboutit.(5)Itwasbeyondmycomprehension.这五句均可译为:我没理解这件事。3.3英文中许多词和短语既可译成肯定式,也可译成否定式例如:wrong既可译成“错误”,也可译成“不对

7、”。又如:outoforder既可译成“次序颠倒”,也可译成“不讲顺序”。4正反译法的原则翻译过程中究竟运用正译法还是反译法,应视语气、习惯表达法、修辞效果和逻辑等具体情况而定。4.1视语气而定。有时,原文的语气不是很强,译文需要通过正译法或反译法来加强语气;也有时,原文的语气较强,译文需要通过正译法或反译法来舒缓语气。例如:AsingsaswellasB.甲唱歌丝毫不亚于乙。又$0:AisnobetterthanB.甲乙半斤八两。4.2视表达习惯而定。例如:Aissecondtonone.甲最棒

8、(甲第一)。4.3视修辞效果而定。例如:Shehasbeenawidowforonlysixmonths.她的丈夫死了不到半年。不宜译成“她才守了六个月的寡。”虽然“守寡”与“死了丈夫”是同一含义,但在两种译文中的修辞效果却大相径庭。4.4视逻辑而定。例如:Everythingshouldnotgobeyondacertainlimit.凡事物极必反。“超出极限”即是“走向反面”,这是同一逻辑,是同一个问题的两个方面,没有中间状态,即它们是非此即彼的关系,这是运用正反译法一个最基本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。