【5A版】正反译法.ppt

【5A版】正反译法.ppt

ID:32136083

大小:942.50 KB

页数:86页

时间:2019-01-31

【5A版】正反译法.ppt_第1页
【5A版】正反译法.ppt_第2页
【5A版】正反译法.ppt_第3页
【5A版】正反译法.ppt_第4页
【5A版】正反译法.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】正反译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法

2、(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。例如:。第七节正反译法(1)Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeet

3、anolderman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。第七节正反译法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译

4、文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词

5、语还需加以词类转换。一、正说反译法(一)动词或动词短语EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。(3)Iregrettole

6、arnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通过考试,深表遗憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆无所事事。(二)名词Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.

7、关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。一、正说反译法(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文

8、化差异或当地习俗可能会产生问题。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?没有电时,机器如何运转?(三)形容词或形容词短语(1)Wewerewatchingtheflu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。