英汉翻译之拆译法课件

英汉翻译之拆译法课件

ID:42365599

大小:1.30 MB

页数:19页

时间:2019-09-13

英汉翻译之拆译法课件_第1页
英汉翻译之拆译法课件_第2页
英汉翻译之拆译法课件_第3页
英汉翻译之拆译法课件_第4页
英汉翻译之拆译法课件_第5页
资源描述:

《英汉翻译之拆译法课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五单元:翻译技巧——拆译法[<]在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。Division(拆译法)单词分译短语分译句子分译分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候

2、为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthav

3、espokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。第五单元:翻译技巧——拆译法

4、[<]短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Thepowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第五单元:翻译技巧——拆译法[<

5、]Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句的分译并列句的分译复合句的分译句子分译第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句并列句复合句英语句型第五单元:翻译技巧——拆译法[<]简单句有一

6、个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。1. 由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。2.not only … but also … , either … or … , neither … nor … , not … but …, both … and …, 等第五单元:翻译技巧——拆译法[<]复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句第五

7、单元:翻译技巧——拆译法[<]Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.该鸟系珍稀禽类,天下无双。第五单元:翻译技巧——拆译法[<]Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalqu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。