英汉翻译技巧第七章拆译与缩译

英汉翻译技巧第七章拆译与缩译

ID:43512075

大小:1.90 MB

页数:42页

时间:2019-10-09

上传者:U-145848
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第1页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第2页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第3页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第4页
英汉翻译技巧第七章拆译与缩译_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧第七章拆译与缩译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英汉翻译技巧主编:钟书能教授 第7章拆译与缩译DivisionandCondensation inE-CTranslation 一、概述英语和汉语有一个明显的区别,就是英文句子冗长复杂,汉语句子短小简洁。前者的冗长是因为主句上又枝生出许多从属成分,包括各种从句和短语(分词短语,形容词短语,名词短语,不定式短语)。这种叠床架屋的句型特征使一个英文句子里面往往包含多层意思。与英文相比,汉语比较短小。即便是很长的句子,也是由多个短句构成。因此,在用汉语翻译英语句子的时候,如果译者选择保留句子的原有结构,试图把所有的意思全部塞进同一个没有逗号隔开的中文句子,译文会显得臃肿,艰涩别扭,而且让译者大伤脑筋。为了避免这个问题,最有效的方法就是拆译。拆译就是将句子中的某个成分从主句中拆分出来,单独成为一个短句或者整句。第一个好处,就是符合了中文的句子特征。但是,这是否就意味着句子变得简洁了呢?事实上,单纯的拆分只是保证了句子形式上符合中文的表达习惯,而句子仍然存在逻辑混乱,层次不分明的问题。这个问题要归咎于英汉两种语言形合和意合的本质特征。这两个特征在本书第三章做了详细的介绍。 简单地说,作为一种形合的语言,英语的句子主要依靠各种语法手段来实现句子的衔接和语篇的连贯。比如,句子的主干词汇上总是挂着各种从句和短句,就像一串葡萄或者一棵枝繁叶茂的大树,有时葡萄和树叶把树干给遮掩了起来。相反,汉语的句子主要是依靠句子之间无形的逻辑关系来实现文本的连贯。相比之下,汉语句子更像是一节竹子或者一条链子,主干一目了然。如果英文句子的语序没有按照逻辑顺序进行调整,读者就会在各种冗长的解释说明性的从句和短语中迷了路,昏了头,忘记了句子的主干。因此,除了句子成分的拆分之外,往往还伴随着句子中各种成分顺序的调整。 总的来说,拆译包括三个步骤。首先确定要拆分的词语,短语或从句;其次,被拆分的内容往往需要配合增词或者词性转换,这样才能使得原先的词语,短语或者从句成为一个独立的分句;最后,按照句子之间的逻辑关系,比如先因后果,先叙事后评论的顺序重新排列句子。然而,拆译并非适合所有的情况。这种策略只是针对部分词语、短语和从句。因为它们所承载的意思已经超出了一个汉语短句可以容纳的空间,所以才需要独立门户,寻求更大的空间扩展,以求译文意思清晰明确。相反,对于有些短语、从句和句群,我们则需要使用缩译,以确保句子尽量精炼。缩译就是把短语紧缩成词语,从句转变成短语,几个句子缩合为一个句子。不过,因为英语主要还是以长句居多,所以两种策略相比之下,前者使用更为频繁。 二、翻译示例拆译就是在翻译中将英文原句中的词语、短语或者从句拆分出来,处理为独立于主干的分句或者整句。拆译通常要结合增词法,倒装法或转换法,打破原有的句子结构,根据符合中文的逻辑和表达方法,重新安排拆分部分与主句的顺序与关系。这种翻译方法可以使译文意思更加清晰明确,层次更加分明,表达更加符合中文习惯。拆译一般分为三类,词语的拆译,短语的拆译和从句的拆译。1.词语的拆译英文中的许多副词,名词特别是抽象名词,形容词具有强大的表达能力,为了将这些词语丰富的内涵表达出来,需要将这些词语从句子中拆分出来,单独处理为一个句子。(1)Theywereunderstandablyreluctanttojointhebattle.译文他们不愿意参战,这是可以理解的。分析understandable拆分出来,作为对整句话的评论。 译文富兰克林·罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言不发,然后和其他人一道,报以热烈的掌声。分析bright-eyed拆分出来。另外,主句以外的几个表伴随的介词短语和分词短语都拆分出来,逐个译为单句,打破了原文在语法形式上的连接,符合了中文重意合的特点。(2)FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention,sayingnothing,andapplaudingheartilywiththerest.2.短语的拆分与中文句子相比,英文句子偏长。究其原因,除了大量使用从句之外,还包括大量修辞,解释和补充性短语的使用,包括介词短语、名词短语、分词短语、形容词短语。这些短语往往需要拆分为独立的分句或句子。 (2)Thetwobrotherssatatthewindowawholedaywatchingfortherightmantogivetheletterto.译文这两兄弟在窗口坐了一整天,守候着一个适当的人出现,好把这封信给他。分析原句里面的现在分词引导的短语做伴随状语,实际表示目的,所以拆分出来作为一个单独的短句。(1)Nearlyeveryoneknowsthatstoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”译文几乎所有的人都知道这个故事,“杰克盖了房子,房里堆了粮食,老鼠吃了粮食,猫抓住了老鼠,最后狗咬住了猫。”分析如果按照原文本身的多个限定性定语从句的结构,译成“每个人都知道咬住抓住吃了杰克盖的房子里面堆放的粮食的老鼠的猫的狗的故事”,句子意思显得不清晰。所以,译者需要抛开原文的形式,理清逻辑,按照中文的意合方式将这些信息重新拆分组合。 (3)Outofadeepanddreamlesssleephewasawakenedbythesoundofthumpingonthedoor.译文他正睡得沉,连梦都没有,突然间,一阵嘭嘭的敲门声,把他唤醒了。分析outofadeepanddreamlesssleep在句子里面是一个做宾补的短语,实际上是表示时间。整个句子拆分后,按照事情发展的时间顺序重新组合。3.从句的拆分英文句子有一个特点,就是长。其中一个原因就是大量的复合句,即包含从句的句子。而与之相比,汉语短小。因此,复合句的汉译往往需要将从句从句子中拆分出来,作为独立的句子或分句处理。(1)Theyclaimedthatourenvironmentismoreimportantthanourbiologicallybasedinstinctsindetermininghowweact.译文他们宣称,决定我们行为方式时,环境比以生理为基础的本能更为重要。分析宾语从句拆分出来,同时将介词短语indetermininghowweact拆分出来做方式状语。 (2)Inrecentyearsaninterestingfacthasbeenbroughttopublicattention:aseducationlevels,salaries,andthecostoflivinghaveincreased,moreandmorepeoplearenowhavingfewerandfewerchildrentothepointwhereschoolsinmanycitieshavetoclosedown.译文近几年,一个有趣的情况引起人们的注意:随着教育水平、工资和生活消费的提高,越来越多的人不想多生孩子,已经到了许多城市的学校不得不关门的地步。分析本句中where引导的定语从句是既是陈述人们不愿意多生孩子这一现状所达到的严重程度,同时也是陈述其所导致的结果,拆分开来更符合中文句子的表达方式。(3)ItoldthemhowIhadservedStarbuckscoffeetomyfriendsinNewYork,howenthusiastictheyhadbeen.译文我告诉他们,我曾经用星巴克咖啡招待过纽约的朋友,尝过的人都赞不绝口。分析英文句子中包含两个并列的宾语从句,汉译时,为了使意思更清晰,将这两个从句从句子中拆分出来,作为独立的分句处理。一般用特殊疑问代词或副词引导的宾语从句一般都译为叙述性信息,而不是“我告诉他们我如何用星巴克的咖啡招待美国的朋友,以及他们如何的兴奋。” 4.整句的拆译(1)YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.译文你们英国女人每天狼吞虎咽吃下三餐到五餐肉食,你们拿她来跟你们相比,当然会觉得她是个窈窕女子了。分析句子将who引导的定语从句拆分出来,按照事情发展的先后顺序重新组织表达。(2)Yet,curiously,reallyviolentactivityandlife-changingeventsarehiddeninblandantiseptictonesthatservetodisguisethereality.译文然而,让人不解的是,谈及暴力事件和人生大事,人们的语气往往漠然不屑,仿佛他们对此并不在乎。分析这个句子不重新拆开就无法翻译。汉译时,我们首先改被动句结构为主动句结构。inblandantiseptictones部分先拆出来,可以重新组织成peopleusuallyuseblandantiseptictonestotalkaboutreallyviolentactivityandlife-changingevents,这样一来就好理解与表达了。 (3)Ourtimetogetherseemeddevoidofthegerrymanderedschedulesthatnowpervademylife.译文在我和母亲共度的时光里,一切都井然有序,安排好的事情往往不会随意改动,而我现在的生活却充斥着多变和混乱。分析本句是个典型的英语句子,用词抽象。译文为了符合中文用词具体的特点,将gerrymanderedschedules和pervade的内容具体化。缩译就是为了确保表达的清晰和简洁,汉译有时将某些短语句子译得更加简洁,或者将从句和主句合并,或者将几个独立的句子合并为一个单句。1.压缩短语(1)Attheendoftheday,thepresidentwouldhavealittlebourbonandbranchwaterwithoneofhisprincipaladvisersintheOvalOffice.译文晚上,总统还会邀请一位主要顾问来椭圆形办公室喝上一杯波旁威士忌加白水。分析attheendoftheday译为“晚上”而非“一天结束的时候”。 (2)Inmid-June,thepublicwasevenlydividedwhenaskedwhetheritthoughtMr.Obama’shealthplanwasagoodideaorbadidea.译文6月中旬,当被问到奥巴马的医疗计划是好是坏时,公众的回答基本是各占一半。分析agoodideaorbadidea译为“是好是坏”。译文同时,国内外的社会、政治和经济因素都会对汉语的演变起很大的决定作用。分析bothdomesticandinternational译为“国内外”,并与修辞对象合并。(3)Itisalsoclearthatsocial,politicalandeconomicfactors,bothdomesticandinternational,willplayalargeroleindeterminingtheprecisenatureoftheseadvances.2.复合句压缩为简单句(1)Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.译文他常常聚精会神地工作,这时他就会废寝忘食。分析whichheoftenwas与第一句合并。 (2)Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.译文小偷正要逃走时被警察抓住了。分析将主语和非限定性定语从句合并。3.并列句压缩为简单句(3)Theconcernisfueledbyrisinganxietyoverthefederalbudgetdeficit,whichisreflectedinthenewpollaswell.译文对联邦预算赤字的焦虑情绪加重引发的担忧在新民调查中也得到了反映。分析非限定性定语从句与主句合并。(1)Thetimewas10:00p.m.,andtrafficonthestreetwaslight.译文晚上十点钟,街上来往的车辆稀少了。分析将前半句译为表时间的短语。 (1)Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.译文天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。分析成语的使用可以是表达更加精炼,同时也利用了中文的优势。4.两个或两个以上的简单句压缩为一个简单句(2)Constructivecriticismshouldnotbreakfriendship.Itshouldbreedrespect.译文建设性的批评不应该损害友谊而应增进尊重。分析两句主语一致,可以合并。(3)Finally,myteachertookmeaside.Sheexplainedthatshehadwrittenanarrator’sparttotheplay,andaskedmetoswitchroles.译文最后,老师把我叫到一旁,向我解释说她为这个话剧另外写了一个旁白的角色,并让我改当旁白。分析两句主语一致,并且都是对同一件事情的描写,可以纳入同一个句子。 语篇1Afirebrokeoutinawomen’stentataKuwaitiweddingpartyonSaturdaykillingatleast41people,Kuwaitimediareported.科威特媒体报道,星期六在科威特的一个婚礼上,女宾专用的帐篷发生大火,至少41人死亡。Theprivateal-RaitelevisionchannelquotedtheheadofKuwait’sfirebrigadeJassimal-Mansouriassaying61peoplewerecriticallyinjured.私人电视台al-Rai援引科威特消防部门负责人贾西姆·曼苏里(Jassimal-Mansouri)的话说,大火中61人受重伤。ThestatenewsagencyKUNAsaid41bodieshadbeenrecoveredfromthesmoulderingremainsofthetent,intheal-JahradistrictwestofKuwaitCity.科威特新闻通讯社(KUNA)报道,大火发生在科威特首都科威特城西部的杰赫拉区(al-Jahra),消防队员已经从快要燃尽的帐篷废墟里找到了41具尸体。5.结合上下文灵活使用拆译和缩译 “Thenumberoffatalitiesmightincreaseduetothelargenumberofinjuriesasresultofastampedethatfollowedtheoutbreakofthefireatthetentthatwaspackedwithpeopleatthewedding,”MansouritoldKUNA.苏里告诉通讯社:“举行婚礼时,帐篷里挤满了人,所以大火发生后人群造成踩踏,很多人受伤,这会使得大火中死伤的人数增加。”Hesaidauthoritieswereinvestigatingthecauseoftheblaze.他说:“当局正在调查这起大火的起因。”WeddingsinKuwaitaremostlysegregated,withwomenseatedseparatelyfrommen.Tentsareoftenerectedespeciallyfortheoccasion.科威特人举行婚礼大多将男女分开,婚礼上通常都会搭起专门的帐篷。(黎妍译) 语篇2TheseaspectsofherpersonalityIcametoknowgraduallyoverthecomingmonths.Whatstruckmefirstweretheoutwardthings,heranimationandexpressiveness.Icouldn’ttellwhetherthiswassomethingshewasbornwith,orwhethertheprojectionofemotionwhichshehadlearnedasanactresshadbecomesecondnature.Whenindignant,hereyeswouldflashfire,whenhappyshewouldlaughunrestrainedlylikeachild.Iquicklychangedmypreconceivednotionsaboutthe“inscrutableness”ofOrientals.在接下来的几个月里,我渐渐了解了她的性格。首先让我感到吃惊的是她外在的一些个性。比如说,她很活泼,表现力极强。我说不清这到底是她与生俱来的天性,还是她作为一个演员,感情的流露已经成为了她的第二天性。愤慨的时候,她的眼睛会喷出火花。而快乐的时候,她则会像个孩子一样无拘无束地大笑。我原先认为东方人“神秘莫测”,而这种想法很快改变了。Shehadnotremarriedbecauseshehadnotfoundanyoneforwhomshecouldcareenoughandwhowouldrespectherindependence.她一直没有找到一个足以让她爱得痴狂,又能尊重她的独立的男人,所以没有再嫁。 Not,atleast,tillIcamealong.Ourphysicalattractionwasimmediateandmutual.Butmorethanthat,wesharedanidentityofinterestsandfoundpleasureineachother’scompany.至少在我出现之前是这样。我们很快被对方的外表所吸引。但更重要的是,我们有着一致的兴趣,并且喜欢跟对方在一起。Wesatinteagardensamidfloweringshrubsandfancifulpavilionsandsippedgreen“DragonWell”teaandcrackedwatermelonseeds.WewendedthroughtheCityGodTemple,withitsmanyshopsofmarveloushandicraftsconnectedbyazigzagbridgearoundalotuspond.我们坐在茶园儿里面,四周是开着花的灌木丛和精致的小亭子,或是细细品尝龙井茶,或是啪啪地嗑着瓜子儿。我们一起逛城隍庙,莲池上有一座九曲桥,四周有许多铺子,摆满了精致有趣的手工艺品。AndwemetinherflatwithafewotherChinesefriendsandtalkedinlowvoices,withtheradiosturnedonloudagainstpossibleeavesdroppers,aboutwhohadjustbeenarrested,orwhatbookstoreshadbeenraided,orwhethermorerevolutionarieshadbeenexecuted,andwhatthenewsfromtheLiberatedAreaswas.SometimeswecouldpickupYen’anonmyshort-waveset.在她的公寓里,我们和几个中国朋友低声地谈话,诸如谁谁已经被抓了,哪家书店被查抄了,是否会有更多的革命者被处决,以及从解放区传来的消息。这个时候,我们会把收音机开得很大,免得别人偷听。有时,我们还用我的短波收音机接收有关延安的新闻。 Shehadnodoubtaboutourcompatibleness,andifourfuturewasunsure,sowasthefutureofeveryoneinChina.Nordidmy“foreignness”seemtopresentanyproblems.Shehadgotusedtomyappearance,andrecoveredfromtheinitialshockofseeingmeinaraglansleevetopcoatonfinding,whenItookitoff,thatIhadshouldersafterall.InfactshehadbecomebemusedtosuchanextentthatshethoughtIwasquitenice-looking.Noonestaredwhenweappearedinpublictogether,nordidI,forsomereason,attractthecrowdswhichoftentrailedotherforeigners,awestruckbytheiroutlandishgarband,byChinesestandards,hugenoses.Herfamilyofferednoobjectionswhatever.她很肯定,我们是融洽的。如果说,我们的未来是模糊的,那么所有中国人的未来也是模糊的。我的外国人身份似乎也不是什么问题,她已经从我们初次见面时的震惊中走了出来,并习惯了我的打扮。那个时候,我穿着一件连肩袖外套,脱去外套的时候,她惊讶地发现原来我是长着一对肩膀的。实际上,那个时候她已经迷上我了,甚至她觉得我长得相当帅气。那时候,人们总喜欢追逐围观外国人,他们感到外国人的奇装异服和大鼻子新奇可畏。而我们一起走在外面的时候,却不会有人盯着我们看。而且,不知道出于什么原因,我也不会遭人注目。她的家里人也没有对我们的交往提出任何反对。 AbsenceofracialorreligiousprejudiceistraditionalinChina.FortwothousandyearsforeignershadbeenencouragedtosettleintheMiddleKingdomandpracticetheirreligionsandretaintheircustoms.Therewassometalkamongtherusticsthatallforeignershadredhairandblueeyesandwalkedwithoutbendingtheirknees.Butthosewhohadactuallyseenthemknewbetter.Noneofhercompatriotswasshocked,thoughsomeperhapswonderedwhyshechoseaforeignerwhentherewassomanyChinesearound.中国的传统文化里面少有种族和宗教偏见。两千年来,中国都鼓励外国人定居中原,并允许他们保持自己的信仰和习俗。尽管在那些偏远的农村有这样的说法,说外国人都是红头发蓝眼睛,而且走路都不弯膝盖。但真正见过的人才知道并不是这样。尽管她的同胞有些想不明白,明明周围有那么多的中国男人,她怎么就偏偏选了个外国人,但他们并没有对我们的结合感到震惊。(黎妍译) 三、英语语篇汉译WhatItTakestoBeGreatbyGeoffreyColvin成功之道 Researchnowshowsthatthelackofnaturaltalentisirrelevanttogreatsuccess.Thesecret?Painfulanddemandingpracticeandhardwork.最近研究证明,缺乏天赋并不意味着不能成功。那么秘密是什么?秘密就是困难和艰苦的练习以及努力的工作。WhatmakesTigerWoodsgreat?WhatmadeBerkshireHathawayChairmanWarrenBuffetttheworld’spremierinvestor?Wethinkweknow:Eachwasanaturalwhocameintotheworldwithagiftfordoingexactlywhatheendedupdoing.AsBuffetttoldFortunenotlongago,hewas“wiredatbirthtoallocatecapital.”It’saone-in-a-millionthing.You’vegotit—oryoudon’t.泰格·伍兹成为高尔夫王子的原因是什么?伯克希尔哈撒韦保险兼投资集团的董事长沃伦·巴菲特成为世界上最优秀的投资者的原因又是什么?我们认为我们知道答案:他们所从事的事业所需要的天赋是与生俱来的。就在不久前,巴菲特告诉《财富》杂志,他“生来就擅长利用资本。”而这种情况是百万分之一。你要么具备这种天赋,要么不具备。 Well,folks,it’snotsosimple.Foronething,youdonotpossessanaturalgiftforacertainjob,becausetargetednaturalgiftsdon’texist.YouarenotabornCEOorinvestororchessgrandmaster.Youwillachievegreatnessonlythroughanenormousamountofhardworkovermanyyears.Andnotjustanyhardwork,butworkofaparticulartypethat’sdemandingandpainful.好了,朋友们,事情远远没有这么简单。你之所以不具备从事某一种工作的天赋,是因为这种目标明确的天赋不存在。你不会生来就是首席执行官、投资者,或者象棋大师。要获得成就,只能通过多年大量的辛勤工作。不仅仅是努力的工作,必须是一种困难而且艰苦的工作。Buffett,forinstance,isfamedforhisdisciplineandthehourshespendsstudyingfinancialstatementsofpotentialinvestmenttargets.Thegoodnewsisthatyourlackofanaturalgiftisirrelevant—talenthaslittleornothingtodowithgreatness.Youcanmakeyourselfintoanynumberofthings,andyoucanevenmakeyourselfgreat.举个例子,巴菲特的自律是出了名的,他会花上大量时间研读潜在投资目标的财务报告。令人高兴的一个消息是,如果你缺乏天赋,没有关系。因为天赋和成功的关系非常小,甚至可以说没有。你可以从事任何一种职业,甚至可以使自己出类拔萃。 Scientificexpertsareproducingremarkablyconsistentfindingsacrossawidearrayoffields.Understandthattalentdoesn’tmeanintelligence,motivationorpersonalitytraits.It’saninnateabilitytodosomespecificactivityespeciallywell.British-basedresearchersMichaelJ.Howe,JaneW.DavidsonandJohnA.Slubodaconcludeinanextensivestudy,“Theevidencewehavesurveyed...doesnotsupportthe[notionthat]excellingisaconsequenceofpossessinginnategifts.”科学家在很多领域得出了非常一致的结论,这种一致是惊人的。天赋并不等于智慧、动机或者个性品质。天赋是一种与生俱来的把某种事做得很好的能力。几位英国的研究者,麦克·J·豪(MichaelJ.Howe)、简·W·戴维森(JaneW.Davidson)和约翰·A·斯鲁博达(JohnA.Sluboda)通过一项广泛的研究得出这样的结论:“我们通过调查找到的证据表明,卓越的成就并不是拥有天赋的结果。” Toseehowtheresearcherscouldreachsuchaconclusion,considertheproblemtheyweretryingtosolve.Invirtuallyeveryfieldofendeavor,mostpeoplelearnquicklyatfirst,thenmoreslowlyandthenstopdevelopingcompletely.Yetafewdoimproveforyearsandevendecades,andgoontogreatness.要想明白这些研究者是如何得出这个结论,我们需要了解他们试图解决的问题。事实上,在每一个学习的领域,大多数人在一开始都学得很快,这种进步渐渐变慢,最后完全停止。然而,仍然有极少数人会在几年甚至几十年的时间里继续提高,直到做出成就。Theirresistiblequestion—the“fundamentalchallenge”forresearchersinthisfield,saysthemostprominentofthem,professorK.AndersEricssonofFloridaStateUniversity—is,Why?Howarecertainpeopleabletogoonimproving?Theanswersbeginwithconsistentobservationsaboutgreatperformersinmanyfields.美国佛罗里达州立大学的K·安德斯·埃里克森教授是这个领域最杰出的研究者之一。他说,一个不可避免的问题,同时也是研究者们面临的“最根本的挑战”,就是,为什么?有些人如何能够做到不断提高?要找到这个答案,首先要对各个领域的成功人士进行长期的观察。 Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues,manyfocusingonsports,musicandchess,inwhichperformanceisrelativelyeasytomeasureandplotovertime.Butplentyofadditionalstudieshavealsoexaminedotherfields,includingbusiness.自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。这些研究主要集中在体育、音乐和象棋,因为这些领域的成就比较容易在一段时期内进行衡量并绘制图表。但是,研究者们也在包括商业在内的其他领域做了大量研究。Nosubstituteforhardwork努力的工作无法替代Thefirstmajorconclusionisthatnobodyisgreatwithoutwork.It’snicetobelievethatifyoufindthefieldwhereyou’renaturallygifted,you’llbegreatfromdayone,butitdoesn’thappen.There’snoevidenceofhigh-levelperformancewithoutexperienceorpractice.第一个重大的结论就是,要取得成功,必须要努力。相信只要找到具有天赋的领域,那么一开始你就会出类拔萃,想起来是不错,但是这是不会发生的。没有证据可以证明,没有经验或者练习就能获得出众的表现。 Reinforcingthatno-free-lunchfindingisvastevidencethateventhemostaccomplishedpeopleneedaroundtenyearsofhardworkbeforebecomingworld-class,apatternsowellestablishedresearcherscallittheten-yearrule.大量的证据证明即便最厉害的人也需要十年左右的努力才能成为世界级的人物。这进一步证明“没有免费午餐”这一道理。这种情况已经形成了一种模式,研究者把这个模式叫做十年定律。WhataboutBobbyFischer,whobecameachessgrandmasterat16?Turnsouttheruleholds:He’dhadnineyearsofintensivestudy.AndasJohnHornoftheUniversityofSouthernCaliforniaandHiromiMasunagaofCaliforniaStateUniversityobserve,“Theten-yearrulerepresentsaveryroughestimate,andmostresearchersregarditasaminimum,notanaverage.”Inmanyfields(music,literature)eliteperformersneed20or30years’experiencebeforehittingtheirzenith.那么如何解释鲍比·菲舍儿年仅16岁就成为了象棋大师?事实证明,这个定律仍然成立:成为大师之前,他已经经过九年的集中练习。根据南加里福尼亚大学的约翰·霍恩(JohnHorn)和加里福尼亚州立大学的松永浩美(HiromiMasunaga)两名教授的观察,“十年定律只是一个非常粗略的估计,大多数研究者认为这只是最低值,并非平均值。”在许多领域,比如音乐和文学,最优秀的人往往需要二十年甚至三十年的经验才能达到顶峰。 Sogreatnessisn’thandedtoanyone;itrequiresalotofhardwork.Yetthatisn’tenough,sincemanypeopleworkhardfordecadeswithoutapproachinggreatnessorevengettingsignificantlybetter.What’smissing?因此,伟大的成就并非唾手可得,这需要大量艰苦的工作。然而,仅仅艰苦的工作还不够。因为许多人努力了几十年,仍然没有取得成就,甚至没有明显的提高。那么是什么缺失了呢?Practicemakesperfect熟能生巧Thebestpeopleinanyfieldarethosewhodevotethemosthourstowhattheresearcherscall“deliberatepractice.”It’sactivitythat’sexplicitlyintendedtoimproveperformance,thatreachesforobjectivesjustbeyondone’slevelofcompetence,providesfeedbackonresultsandinvolveshighlevelsofrepetition.任何领域里面最优秀的人都是那些花费了大量时间用于研究者所说的“专门训练”的人。这种训练以提高水平为明确目的,旨在超越现有的能力水平,对结果提供反馈,并且包括大量的重复。 Forexample:Simplyhittingabucketofballsisnotdeliberatepractice,whichiswhymostgolfersdon’tgetbetter.Hittinganeight-iron300timeswithagoalofleavingtheballwithin20feetofthepin80percentofthetime,continuallyobservingresultsandmakingappropriateadjustments,anddoingthatforhourseveryday—that’sdeliberatepractice.比如说,简单地击打一桶球算不上专门训练。这也是大多数的高尔夫球员不能提高的原因。专门训练应该是用八号铁(高尔夫球杆型号)击球300次,而且有80%的情况球落在离旗杆20英尺以内的地方。除此之外,一直关注结果,做出适当的调整,每天练习数小时。Consistencyiscrucial.AsEricssonnotes,“Eliteperformersinmanydiversedomainshavebeenfoundtopractice,ontheaverage,roughlythesameamounteveryday,includingweekends.”坚持是至关重要的。正如埃里克森教授所记录的,“一般来说,各个领域里的精英每天花在练习上的时间大致相同,周末也不例外。” Evidencecrossesaremarkablerangeoffields.Inastudyof20-year-oldviolinistsbyEricssonandcolleagues,thebestgroup(judgedbyconservatoryteachers)averaged10,000hoursofdeliberatepracticeovertheirlives;thenext-bestaveraged7500hours;andthenext,5000.It’sthesamestoryinsurgery,insurancesales,andvirtuallyeverysport.Moredeliberatepracticeequalsbetterperformance.Tonsofitequalsgreatperformance.这个结论在相当多的领域都适用。埃里克森教授和他的同事将一群20岁的小提琴家作为研究对象。他们发现,最优秀的一组(由音乐学院的老师评判)一生中花在专门练习上的平均时间为10,000个小时,次优秀的一组平均时间为7500小时,再次的一组为5000小时。外科,保险销售,几乎所有的体育运动都是这种情况。专门练习越多,表现越出色。超大量的练习产生杰出的表现。 Theskeptics持怀疑的人Notallresearchersaretotallyonboardwiththemyth-of-talenthypothesis,thoughtheirobjectionsgotoitsedgesratherthanitscenter.Foronething,therearetheintangibles.Twoathletesmightworkequallyhard,butwhatexplainstheabilityofNewEnglandPatriotsquarterbackTomBradytoperformatahigherlevelinthelasttwominutesofagame?有些研究者也并不是以天才神话为前提的,尽管他们的异议往往是走向该领域的边缘而非中心。比如,成功还包含一些看不见的因素。两个运动员同样努力,但如何解释新英格兰爱国者的四分卫汤姆·布雷迪在比赛的最后两分钟表现更加出色呢?Researchersalsonote,forexample,childprodigieswhocouldspeak,readorplaymusicatanunusuallyearlyage.Butoninvestigationthosecasesgenerallyincludehighlyinvolvedparents.Andmanyprodigiesdonotgoontogreatnessintheirearlyfield,whilegreatperformersincludemanywhoshowednospecialearlyaptitude.研究者同时指出,比如,神童能够在相当小的年纪说话、阅读或者弹奏乐器。但是,调查显示,这些情况通常包括父母的参与。许多神童并没有在初期的领域取得出类拔萃的成绩,相反许多出类拔萃的人却并没有在年幼的时候表现出特别的天赋。 Certainlysomeimportanttraitsarepartlyinherited,suchasphysicalsizeandparticularmeasuresofintelligence,butthoseinfluencewhatapersondoesn’tdomorethanwhathedoes;afive-footerwillneverbeanNFLlineman,andaseven-footerwillneverbeanOlympicgymnast.Eventhoserestrictionsarelessseverethanyou’dexpect:Ericssonnotes,“SomeinternationalchessmastershaveIQsinthe90s.”Themoreresearchthat’sdone,themoresolidthedeliberate-practicemodelbecomes.当然有些重要的特征还是部分来自于遗传的,比如身材和智商。但是那些特征往往是限制职业的类型,而不能决定具体的职业。例如,一个五英尺高的人不可能成为美国国家足球联盟的前锋。一个七英尺高的人也绝不可能成为奥运会的体操运动员。其实,即使这种限制也不像人们想象中那么大。埃里克森教授指出:“一些国际象棋大师的智商也只有九十多。”研究做得越多,这种关于专门训练的模式就变得越成立。(黎妍译) 1.翻译标准Sogreatnessisn’thandedtoanyone;itrequiresalotofhardwork.译文所以成就对于任何人来说都不是唾手可得的,它需要大量艰苦的工作。分析翻译不仅要求忠实,同时还要具有可读性,而地道的译入语无疑会增加译文的可读性。所以,“唾手可得”比“放到手里”更生动,也更容易理解。翻译技巧分析2.英汉语言对比Theanswersbeginwithconsistentobservationsaboutgreatperformersinmanyfields.原译答案始于对许多领域出类拔萃者的连续观察。试译要找到这个答案,首先要对各个领域的成功人士进行长期的观察。分析英文是一种静态的语言,常用抽象名词表示动作。相反,中文是一种动态的语言,动词出现频率高。所以,本句中将consistentobservation转化为observeconsistently,即名词动词化,符合了中文的表达方式,提高了可读性。 Evidencecrossesaremarkablerangeoffields.分析直译和意译是翻译的两大策略。翻译中,没有绝对的直译,也没有绝对的意译。策略的选择取决于译文是否能忠实地传递原文的意思。这句话如果直译,“这个证据跨越了相当多的领域。”由于不符合中国人的表达习惯,反而模糊了意思。所以,译者应该根据上下文做相应的调整。3.直译与意译译文这个结论在相当多的领域都适用。4.词义的选择It’sthesamestoryinsurgery,insurancesales,andvirtuallyeverysport.译文外科,保险销售,几乎所有的体育运动都是这种情况。分析本句中,story的意思不是故事,而应该延伸为“情况”。 5.词类转换Theanswersbeginwithconsistentobservationsaboutgreatperformersinmanyfields.译文要找到这个答案,首先要对各个领域的成功人士进行长期的观察。(1)Hittinganeight-iron300times...评析考虑到普通中国读者一般缺乏高尔夫球这种体育运动的常识,所以在这里用括号注明“八号铁”的具体所指,有效地帮助了读者的理解。分析英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如这句话里面的observations。而考虑到两种语言的动静特性,这种抽象名词往往会在汉译中转换为动词。所以,在这里,没有译为,“答案开始于对……的长期的观察。”而是处理为,“对……进行观察。”6.增补、省略、重复译文用八号铁(高尔夫球杆型号)击球300次,……(2)...thebestgroup(judgedbyconservatoryteachers)averaged10,000hoursofdeliberatepracticeovertheirlives;thenext-bestaveraged7500hours;andthenext,5000.译文最优秀的一组(由音乐学院的老师评判)一生中花在专门练习上的平均时间为10,000个小时,次优秀的一组平均时间为7500小时,再次的一组平均时间为5000小时。分析英文重简洁,中文偏重复。所以,thenext,5000,译者需要补充原文省略部分。 7.拆译与缩译译文科学家在很多领域得出了非常一致的结论,这种一致是惊人的。(1)Scientificexpertsareproducingremarkablyconsistentfindingsacrossawidearrayoffields.分析本句采用拆译。英语当中的名词如果被多个形容词和副词修辞,为避免汉译的累赘,可以将其中的某个修辞词独立出来,另作一个短句,比如原文里面的remarkably,这样原文的意思更清晰,表达也更符合中文习惯。(2)Eachwasanaturalwhocameintotheworldwithagiftfordoingexactlywhatheendedupdoing.译文他们恰好具有从事他们所成功事业而需要的天赋。分析本句采用了缩译。anatural意思是,某人天生就是做什么的料,这个意思跟后面定语从句的意思重复,所以讲两句意思合并。(3)Butplentyofadditionalstudieshavealsoexaminedotherfields,includingbusiness.译文但是,研究者们也对包括商业在内的其他领域做了大量研究。分析本句使用缩译和语态转换。 8.视角转移译文有一个重大的证据可以进一步证明这种“没有免费午餐”的结论。这个证据就是,即便最有成就的人也需要十年左右的努力才能成为世界级的人物。分析beforebecomingworld-class处理为“才能”。Reinforcingthatno-free-lunchfindingisvastevidencethateventhemostaccomplishedpeopleneedaroundtenyearsofhardworkbeforebecomingworld-class,...9.时态处理He’dhadnineyearsofintensivestudy.译文成为大师之前,他已经经过九年的集中练习。分析原文的过去完成时态包含了“十六岁成为冠军之前”这一信息,如果仅译为“他已经经过九年的集中练习”,信息传达不够清晰。汉译时,这一信息必须补充。10.被动句Sogreatnessisn’thandedtoanyone;译文因此,伟大的成就并非放在某个人的手上,……分析被动句型是英语语言的一个特点,而汉语中却以主动句为主。所以,大部分被动句在汉译时都需要主动化。 11.否定句Thefirstmajorconclusionisthatnobodyisgreatwithoutwork.译文第一个重大的结论就是,要取得成功,必须要努力。评析本句将含有前后缀否定的词“nobody”和“without”译成肯定形式,12.名词从句与状语从句(1)Simplyhittingabucketofballsisnotdeliberatepractice,whichiswhymostgolfersdon’tgetbetter.译文简单地击打一桶球不是有意识的练习,这是多数高尔夫运动员不能提高的原因。评析whymostgolfersdon’tgetbetter是一个表语从句,在汉译时应处理为叙述性的信息。这个从句实际上表达了“原因”这一具体概念。(2)Andmanyprodigiesdonotgoontogreatnessintheirearlyfield,whilegreatperformersincludemanywhoshowednospecialearlyaptitude.译文许多神童并没有在初期的领域取得出类拔萃的成绩,相反许多出类拔萃的人却并没有在年幼的时候表现出特别的天赋。分析英语是一种形合的语言,所以多从句,自然也多连词。汉译时,译者需要根据具体的语境来考虑连词的具体意义。比如,本句中的while是连接两个相反的情况,为了凸显这种对比,“相反”就比通常的“而”更贴切。 13.定语从句Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues,manyfocusingonsports,musicandchess,inwhichperformanceisrelativelyeasytomeasureandplotovertime.译文自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。这些研究主要集中在体育、音乐和象棋,因为这些领域的成就比较容易在一段时期内进行衡量并绘制图表。分析定语从句分为限定性和非限定性,后者往往不是起修辞作用,而是一种解释说明,与主句的关系比较松散。在本句中,inwhich引导的非限定性定语从句与主句是一种逻辑上的因果关系,所以汉译时处理为原因状语从句。 14.长句翻译Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues,manyfocusingonsports,musicandchess,inwhichperformanceisrelativelyeasytomeasureandplotovertime.译文自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。这些研究主要集中在体育、音乐和象棋,因为这些领域的成就比较容易在一段时期内进行衡量并绘制图表。分析这个英文句子很长,在主句以外还附加了一个分词短语和非限定性定语从句,如果完全保留原句的句子结构,无疑会让汉译句子过长。所以,这里使用了拆译的翻译策略,整句话拆分为两个独立的句子。同时,其中的非限定性定语从句也根据其与主句的逻辑关系,改变为一个状语从句。整个句子的汉译采用了多种翻译策略,包括拆译,词类转变,定语从句转变为状语从句,使得整个句子逻辑清晰,结构也更符合中文的表达方法。 15.习语翻译AsBuffetttoldFortunenotlongago,hewas“wiredatbirthtoallocatecapital.”译文巴菲特不久前对《财富》杂志记者说,“他生下来就知道怎样利用资本。”评析hardwired是英语当中的一个口语,表示天生的。16.文化信息WhatmadeBerkshireHathawayChairmanWarrenBuffetttheworld’spremierinvestor?译文伯克希尔哈撒韦保险兼投资集团的董事长沃伦·巴菲特成为世界上最优秀的投资者的原因又是什么?分析本句话里面使用了增词的策略,BerkshireHathaway对应的译文是伯克希尔·哈撒韦保险兼投资集团,译者在公司名字后面增加了该公司的具体性质,以此补足大部分译入语文化读者的文化或者知识缺口,从而更好地传达了原文的信息。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭