译海碎浪:长句拆译

译海碎浪:长句拆译

ID:24841053

大小:89.18 KB

页数:18页

时间:2018-11-16

译海碎浪:长句拆译_第1页
译海碎浪:长句拆译_第2页
译海碎浪:长句拆译_第3页
译海碎浪:长句拆译_第4页
译海碎浪:长句拆译_第5页
资源描述:

《译海碎浪:长句拆译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。  1、Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacce

2、ptthepossibilityoflifeelsewhere.  2、WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.  3、That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions---withcountlesspossibiliti

3、esforlife---indicatesthatwe’repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword.  参考译文:  1、我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。  2、我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。  3、哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明

4、我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。注解:  以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为“顺译法”。(并不经常可用)  题外插入语:  例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的

5、”等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。  下面就“顺译法”再举二个例子:  4、LocatedintheTaiwanStraits,MeizhouIslandisasmallislandwithatotalareaof14squarekilometersandapopulationof35thousand.Itiswell-knownhomeandabroadforthefirstMazuTemple.  湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平

6、方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。  5、Numerousshoalsscatteredoverthe200KMscoursegiverisetomanyeddies,poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.  二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。  “顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种译法——“逆译法”。  先看下面句子:  Astuden

7、tofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsu

8、bjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.  先对句子的结构作简略分析:  主句:  Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwith…usedinmathematics  Andbeartheminmindfirmly,  Andbewellversedinthedefinitions…inthef

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。