欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24841053
大小:89.18 KB
页数:18页
时间:2018-11-16
《译海碎浪:长句拆译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语知识英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。 1、Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacce
2、ptthepossibilityoflifeelsewhere. 2、WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse. 3、That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions---withcountlesspossibiliti
3、esforlife---indicatesthatwe’repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword. 参考译文: 1、我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。 2、我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。 3、哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明
4、我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。注解: 以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为“顺译法”。(并不经常可用) 题外插入语: 例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的
5、”等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。 下面就“顺译法”再举二个例子: 4、LocatedintheTaiwanStraits,MeizhouIslandisasmallislandwithatotalareaof14squarekilometersandapopulationof35thousand.Itiswell-knownhomeandabroadforthefirstMazuTemple. 湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平
6、方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。 5、Numerousshoalsscatteredoverthe200KMscoursegiverisetomanyeddies,poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously. 二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。 “顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种译法——“逆译法”。 先看下面句子: Astuden
7、tofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsu
8、bjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy. 先对句子的结构作简略分析: 主句: Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwith…usedinmathematics Andbeartheminmindfirmly, Andbewellversedinthedefinitions…inthef
此文档下载收益归作者所有