商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司

商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司

ID:36949424

大小:34.50 KB

页数:3页

时间:2019-04-30

商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第1页
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第2页
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司_第3页
资源描述:

《商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 一、简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下

2、面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor. 这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within15daysafterarriva

3、lofthegoodsatthedestination b.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和 c.目的forshort-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方

4、可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport. 此句的主干为…theBuyershallproceedtopaythepric

5、e…totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocable

6、L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成: 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。 3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoft

7、heEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings. 此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成:设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地

8、包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。