散文翻译技巧与特点-上海译国译民

散文翻译技巧与特点-上海译国译民

ID:39438990

大小:378.23 KB

页数:13页

时间:2019-07-03

散文翻译技巧与特点-上海译国译民_第1页
散文翻译技巧与特点-上海译国译民_第2页
散文翻译技巧与特点-上海译国译民_第3页
散文翻译技巧与特点-上海译国译民_第4页
散文翻译技巧与特点-上海译国译民_第5页
资源描述:

《散文翻译技巧与特点-上海译国译民》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、散文翻译技巧与特点上海译国译民翻译公司目录一、翻译散文的要领二、现代散文特点三、要素四、借鉴五、散文翻译原则六、从篇章翻译看散文翻译一、翻译散文的要领:第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整?第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。现代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的

2、“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。三、要素第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心

3、脾。四、借鉴在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。五、散文翻译原则:1、文气贯通气韵生动英国散文翻译家Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a n

4、ative body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。2、传神写照———“意,气,文”三位一体在散文翻译中我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达,否则,难免貌合神离

5、3、文学翻译非文字翻译讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。六、从篇章翻译看散文翻译1、标题的翻译技巧眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户;而标题对于一篇文章来说,就是它的眼睛。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记:一是真正看懂全文之后再决定译名;二是译出的标题必须符合通用的翻译标准:忠实、通顺、有美感。在翻译标题时,译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,注重准确选词、增词、结构转换和结合上下文语境的理解来完成。翻译者在翻译一篇文章的题目时,不能

6、割裂文章与题目的关系撇开文章内容纯粹地就题目翻译题目,这样很容易翻译地不够准确,甚至与原题目或文章内容相差甚远。只有在把握了全篇文章的内容之后,再决定题目的翻译,这样才能把原文的题目成功地翻译成英文。对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值2、标点符号的转换根据英汉标点符号对比,汉语和英语都有16种,可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬,会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整,更符合译语的表达习惯。3、词的表现力和修辞手段把作品从

7、一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存原有的风味,译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。译者在翻译过程中,特别注意忠实于原文而又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上能与原文保持一致,采用了增词,减词,变通等多种手段,显示了译者良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔,同时也很好地保留了原文的美感。4、句子层面的巧妙处理A.句子的衔接和连贯由于东西方民族的思维方式和角度不同,其语言表述上的差异当然也是不可避

8、免的。例如:汉语中主语有时可以甚至必须省略,多个没有主语的句子可以并列在一起。但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面,英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。