欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8827423
大小:14.83 KB
页数:2页
时间:2018-04-08
《商务合同复合句的翻译方法-译国译民翻译公司》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、商务合同复合句的翻译方法-译国译民翻译公司由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子
2、结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语
3、和宾语,即句子的主干结构其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明例:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyundert
4、hiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.分析:第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是1)IfaPartybreaches…inArticles18.1orrepeatedin18.22)the
5、ninadditionto…Applicablelaws3)itshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaims4)thatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.第二步,句子的结构分析:1.句的主干结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)宾语(theotherPartyandtheCompany)。2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1o
6、rrepeatedin18.2)。3.“inadditionto”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws)。4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。5.固定结构“indemnifysb.Against…”使某人不受……根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关
7、法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
此文档下载收益归作者所有