欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32529324
大小:74.30 KB
页数:7页
时间:2019-02-11
《英语长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、长句的译法翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。一、顺序法1)Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshurs
2、ttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。全句共有五层
3、意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--
4、那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。2)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.分析:
5、这个句子是由一个主句、三个定语从句和一个宾语从句组成的。“缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……”是主句,也是全句的中心内容。主句中的主语“文件”和“口供”均有限定性定语从句做修饰成分;宾补“相信”后有一个宾语从句。全句共有四层意思:(一)缴获的文件外加战俘的口供使我们相信……;(二)文件是我们从经由走廊进来的人身上缴获的;(三)口供是我们近几个月从战俘那里得到的;(四)我们相信渗透的规模确实扩大了。原文各句的逻辑关系、表达次序与汉语基本一致,因此可按原顺序译出。译文:我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的
6、口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。二、逆序法1)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointsinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增强了信心”是主句,也是全句
7、中心内容。这句共有四层意思:(一)下面事实使我增强了信心;(二)敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身可译成主句里主语的外同位。这样,这句句子可以逆着原文顺序译出。译文:由于受到顽强的抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实增强了我的信心。2)ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetas
8、ksoutlinedbythePresident—thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeac
此文档下载收益归作者所有