英语长句类型及翻译方法

英语长句类型及翻译方法

ID:8931415

大小:24.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-12

英语长句类型及翻译方法_第1页
英语长句类型及翻译方法_第2页
英语长句类型及翻译方法_第3页
资源描述:

《英语长句类型及翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语长句的类型及翻译方法摘要:英语以长句为主,翻译也多以长句常见,这是由英语自身的特点决定的。英语语言丰修饰关系复杂结构变化多样,翻译时既要注意原文成分之间的关系,也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。文章从英语长句的几种类型入手介绍和探讨了英语长句的类型及翻译方法。关键词:长句翻译类型方法翻译对语言学习者来说是一门重要学科,它是语言学习所能达到的最高境界。它是用一种形式把另一种形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。因此,这就要求译者不仅要有扎实的基本功,还要具备一定的自身条件,否则翻译便无从入手。1.英语长句的类型1.1头重脚轻式这类长句全句大多

2、为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首;主干部分较短,置于句末。例如:Onceinthesunlitstreet,withlaborerstrampingbyineitherdirection,thehorse-carspassingcrowdedtotherailswithsmallclerksandfloorhelpinthegreatwhole-salehouses,andmenandwomengenerallycomingoutofdoorsandpassingabouttheneighborhood,Carriefeltslightlyreassured.分析:这是一个简单

3、句。修饰语多而杂,置于句首;主干部分(Carriefeltslightlyreassured.)置于句末。“嘉丽走到这条街上,才觉得稍微放心了些”是主干,但却很短,且置于句末;前面有两个介词短语和两个独立主格结构短语,修饰语多而杂,置于句首,显得头重脚轻。1.2头轻脚重式这类长句虽然长,但仍为简单句。其主语部分置于句首,谓语部分较长,且夹杂许多修饰语;也常见主语部分的中心词带有修饰、限定语或句中语法形式上的主语词被其他独立成分将其与谓语部分阻隔开。例如:Thisconvictioncanonlybereinforcedbythemagnificentresolvedemonstrat

4、edbythefraternalcountriesofEgyptandSyriainexplodingthemythofinvincibilityoftheexpansionststateofIsraclthroughtheirjuststruggletoreoveroccupiedArabterritories.分析:这个句子是一个简单句,主语部分较短,置于句首。谓语部分(canonlybereinforced)修饰语多而较长,置于句末。1.3主从环扣式这类是主局和从句靠关联词语衔接,从句中再套从句,环环相扣。在翻译中要大量对付的就是这类长句。例如:Asthecentenniala

5、nniversariesofnoteworthyeventsandsignalbirthscomeround,frequentandimportunateastax-bills,fearfulwithsuperlativesasschoolgirl'sletters,wearisomewithiterationasasuccessionofdrum-solos,noisywithtrumpet-blowingthroughthelandasthejubileeofIsrael,weare,perhaps,indangerofgettingtiredofreminiscences.分析

6、:这个句子由一个主句(weare,perhaps,indangerofgettingtiredofreminiscences.)和一个从句组成,从句中再套用几个由as引导的短语,环环相扣。2.英语长句的翻译方法2.1顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些英语长句的内容按逻辑关系安排,这与汉语的表达方式基本一致,对于这类长句,我们可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。称之为顺序法。例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareas

7、onableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的主干为“Itis…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,而time后面的句子是它的定语从句。整个句子翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。