浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略

浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略

ID:31505996

大小:108.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略_第1页
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略_第2页
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略_第3页
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略_第4页
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略_第5页
资源描述:

《浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略  摘要:本文以旅游宣传文本为例,根据中英文旅游文本的写作特点,探讨了旅游翻译中译者应该如何对原文信息进行整合,使译文更加符合目标语言文本的风格,实现传播中国文化、吸引外国游者的功能。  关键词:旅游翻译;信息重组;策略  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)14-0043-02  旅游翻译作为应用型文体以传递信息为目的,将原文中的信息转移到译文中,不是简单的字符替换,关键在于传递效果,因此批判性地看待原文,适当重组原文信息非常有必要。  一、旅游宣传文本简介  旅游宣传文本包括与旅游有关的书信、

2、广告、旅游日程安排及旅游条件、旅游景点介绍、通知、讲话等(陈宏薇,2009:275)。旅游宣传资料的翻译指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料翻译。  纽马克将各类文本体裁重新划分成“表达型文本”(expressivetext)、“信息型文本”(informativetext)、“呼唤型文本”(vocativetext)。7  旅游文本把与旅游相关的必要信息传达给潜在游客,最终目的是吸引游客,因此旅游文本是召唤功能型,注重信息的传递效果和读者的情感呼应,语言表达必须准确通俗,富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。  二、中英文旅游宣传文本的差异

3、  作为跨国界跨文化的旅游宣传形式,旅游文体翻译不但要传达原语信息,而且要根据目的语的特点以接受者为导向,强调译文的效果。针对两种文本的不同特点,笔者各选取两段宣传简介,从中可以看出两种文本的差异。  例1:张家界国家森林公园以峰称奇、以水显幽、以林见秀。十里画廊是一条奇峰叠耸、怪石林立的高山峡谷,诗人黎盛鸣游毕赋诗:“奇峰争起闹长空,百态千姿造化功。秀谷清溪十里路,游人多少画廊中。”  例2:YellowstoneNationalParkisAmerica’sfirstandforemostNationalPark,drawingoverthreemillionvisi

4、torsyearly.Establishedin1872bytheUnitedStatesCongress“forthepreservationof”itsmanywondersand“fortheenjoymentofthepeople”,andnowencompassing2.2millionacres.TheParkhasfiveentrancesandsome370milesofpavedroadway.  通过以上两个例子可以看出,英汉语分属不同的语系,因此其旅游宣传文本在词汇、修辞、段落、句法结构等方面各不相同。  (1)词汇差异。汉语受群体主义价值观影响,惯

5、用四字结构,大量使用形容词,重视词语的偶式对应。英语受个体主义价值观影响,用词逻辑清晰,浅显易懂,语言平实而简练,表达直观通俗。7  (2)修辞差异。汉语文本在描述自然景色时佐以个人联想,常用比喻、拟人等修辞手法。英文多客观描述,结构严谨简约,行注重信息的准确性和语言的实用性。  (3)句型差异。汉语文本中常用排比句和引语,句型多使用对偶平行结构,力求行文工整,声律对仗。英文文本常用普通陈述句,简单词汇和短句是首选,并运用插入语补充说明,更好地突出重点信息。  (4)段落差异。汉语文本多为归纳式,先分别描述各个景点,最后得出结论,概括该景区的特色。英语文本多为演绎式,先表

6、明观点,陈述该景区的基本信息,然后逐个介绍景点。  (5)人称差异。中文多无人称或用第三人称“游客”等代替;英文常用第一、第二人称。  (6)文风差异。汉语文本描述景点主观色彩浓厚,采用联想、夸张、典故传说等方法激发游客兴趣。英语文本注重理性、知性,要求景观客观反映现实,明晰展示物象,使用具体事实和准确数据证明旅游目的地的珍贵价值。  (7)功能差异。中文的旅游文本传递历史背景和风土人情,是社会文化的象征。英文的旅游文本纯信息传递,只对目的地相关信息进行翔实说明。  翻译旅游文本时,必须充分考虑外国游客的语用方式及文化习俗,符合受众的期望,保证外国普通游客能够理解,达到译

7、文文本的交际功能。  三、原文信息整合策略1.信息精确化7  旅游文本最主要的功能是传递信息,因此保证源语的准确性是翻译最基本的前提条件,只有输入正确,才能保证输出正确;在此基础上还要做到“精”,显化模糊信息。  例3:镇为泽国,四面环水,咫尺往来,皆须舟楫。全镇依河成街,桥街相连,深宅大院,重脊高檐,河埠廊坊,过街骑楼,是江南典型的小桥流水人家。  分析:原文传递了具有“江南典型”的意象――“骑楼”。“骑楼”描述的是一种商住建筑沿街部分的形态,主要分布在广东、广西、海南等地,英文翻译是arcade。原文描述的是江苏周庄,没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。