旅游文本翻译

旅游文本翻译

ID:41981798

大小:1.29 MB

页数:42页

时间:2019-09-05

旅游文本翻译_第1页
旅游文本翻译_第2页
旅游文本翻译_第3页
旅游文本翻译_第4页
旅游文本翻译_第5页
资源描述:

《旅游文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三章旅游文体翻译1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元;“应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能;因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标

2、准。1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译功能翻译理论(functionalisttranslationtheory)翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究(“Functionalist”meansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation---Nord,2001)功能翻译理论学派,除翻译的“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,包括英国纽马克(PeterNewmark)和美国学者奈达(EugeneA.Nida)德国功能翻译学派先导人物赖斯(Reiss

3、e)。1971年出版《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出功能派理论思想雏形。赖斯认为翻译应有具体的“翻译要求”(translationbrief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能;译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则;1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译赖斯将“语言功能‘工具论’模式”(‘organonmodel’ofLanguagefunctions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型/祈使型”。

4、Languagefunction语言功能Representation描述Expression表达Appeal移情Languagedimension语言维度Text-type文本类型Logical逻辑Aesthetic美学Dialogic互感Informative信息型Expressive表达型Operative诱导型1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译“目的论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流“目的论“(Skopos)这一术语本事的意义就是指”的语文本的目的“(thetermSkopeusuallyrefersto

5、thepurposeofthetargettext)翻译目的论这认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即”目的决定手段“(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess…“theendjustifiesthemeans”---Nord,2001)在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到”提供信息“(offerofinformation)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文,而应是译文在译语文化环境中所

6、期待达到的一种或几种交际功能。1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译纽马克也将语言功能和翻译结合起来,他在赖斯的”信息型“、”表达型“、和”祈使型“三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分”表达型文本“(expressivetext)、”信息型文本“(informativetext)、”呼唤型文本“(vocativetext)纽马克按照体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于”表达型文本“;将自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入”信息型文本“;将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于”呼唤型文本“1.“呼唤型”

7、功能文本---旅游翻译对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(sincestatusoftheirauthorsisnotimportant),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(callingupon)他们去行动(toact),去思考(tothink),去感受(tofeel),“按文本预想的方式作出反应”(reactinthewayintendedbythetext.---Newmark,1998)译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。