旅游文本翻译赏析

旅游文本翻译赏析

ID:33915485

大小:146.50 KB

页数:8页

时间:2019-03-02

旅游文本翻译赏析_第1页
旅游文本翻译赏析_第2页
旅游文本翻译赏析_第3页
旅游文本翻译赏析_第4页
旅游文本翻译赏析_第5页
资源描述:

《旅游文本翻译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、(一)内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。(二)意境美o汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。(三)文化美许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。旅游文本翻译的难点o1DiscrepanciesinPsychologyoThedifferentmotivesofwesternandChinesevisitorsreflectthepsycholo

2、gicaldifferencesbetweenthem.ThewesternersareeagertoknowmoreaboutChina’shistory,itssocialcustoms,religiousbeliefs,andmodeoflifeandsoon.Therefore,weshouldbeawareofthepsychologicaldifferencesandplaceadifferentemphasisorfocusinordertosatisfydifferentneedsandtastes.o2DiscrepanciesinSocialCus

3、tomsandHabitsDifferentcountrieshavedifferentcustomsandhabits.Eventhematerialaspectofculturecanreflectsomecustomsandhabits.o3DiscrepanciesinMoralStandardsMoralstandardsvaryindifferentcountries,evenindifferentperiodsofacountry.o4DiscrepanciesinReligiousBeliefsReligionhasexercisedalastingi

4、nfluencethroughouthumanhistory.Bothwesternandeasternpeoplehavevaryingreligiousbeliefsthatarepartoftheirrespectivecultures.InChina,BuddhismandTaoismhavetakenastrongholdinChinesesociety.o5DiscrepanciesinAestheticsoAesthetics,aculture’sconceptsconcerningbeautyandgoodtaste,asexpressedinitsa

5、rt,folklore,music,anddance,areofaparticularinteresttointernationaltourists.Withouttheculturallycorrectinterpretationofasociety’saestheticvalues,communicationisseldomsuccessful.Insensitivitytoaestheticscannotonlyleadtoineffectivecommunication,butmayoffendtouristsorcreateanegativeimpressi

6、onaswell.o意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)o文字重复和简练(RepetitionandSuccinctness)o主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)o语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)o句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)o结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意o文化差异价值观念的差异o思维方式的差异o审美情趣的差异目的论(Skopostheory)o翻译“目的论”是由德国功能派

7、学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。o”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”o目的论是旅游翻译的指导性理论。o旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。翻译原则o“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)o所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。