欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15568334
大小:189.50 KB
页数:52页
时间:2018-08-04
《旅游文本翻译赏析【精选】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、(一)内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。(二)意境美o汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。”。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合”。(三)文化美许多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新奇的文化审美经验。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化交流是译者义不容辞的责任。旅游文本翻译的难点o1DiscrepanciesinPsychologyoThedifferentmotivesofwesternandC
2、hinesevisitorsreflectthepsychologicaldifferencesbetweenthem.ThewesternersareeagertoknowmoreaboutChina’shistory,itssocialcustoms,religiousbeliefs,andmodeoflifeandsoon.Therefore,weshouldbeawareofthepsychologicaldifferencesandplaceadifferentemphasisorfocusin
3、ordertosatisfydifferentneedsandtastes.o2DiscrepanciesinSocialCustomsandHabitsDifferentcountrieshavedifferentcustomsandhabits.Eventhematerialaspectofculturecanreflectsomecustomsandhabits.o3DiscrepanciesinMoralStandardsMoralstandardsvaryindifferentcountries
4、,evenindifferentperiodsofacountry.o4DiscrepanciesinReligiousBeliefsReligionhasexercisedalastinginfluencethroughouthumanhistory.Bothwesternandeasternpeoplehavevaryingreligiousbeliefsthatarepartoftheirrespectivecultures.InChina,BuddhismandTaoismhavetakenast
5、rongholdinChinesesociety.o5DiscrepanciesinAestheticsoAesthetics,aculture’sconceptsconcerningbeautyandgoodtaste,asexpressedinitsart,folklore,music,anddance,areofaparticularinteresttointernationaltourists.Withouttheculturallycorrectinterpretationofasociety’
6、saestheticvalues,communicationisseldomsuccessful.Insensitivitytoaestheticscannotonlyleadtoineffectivecommunication,butmayoffendtouristsorcreateanegativeimpressionaswell.o意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)o文字重复和简练(RepetitionandSuccinctness)o主语省略和增添(Subj
7、ectlessnessandtheSubject)o语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)o句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)o结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意o文化差异价值观念的差异o思维方式的差异o审美情趣的差异目的论(Skopostheory)o翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。o”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationp
8、urposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”o目的论是旅游翻译的指导性理论。o旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。翻译原则o“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)o所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。
此文档下载收益归作者所有