《旅游文本翻译》PPT课件

《旅游文本翻译》PPT课件

ID:45455932

大小:1.20 MB

页数:37页

时间:2019-11-13

《旅游文本翻译》PPT课件_第1页
《旅游文本翻译》PPT课件_第2页
《旅游文本翻译》PPT课件_第3页
《旅游文本翻译》PPT课件_第4页
《旅游文本翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《旅游文本翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章实用翻译旅游文体翻译旅游文体翻译旅游翻译的定义,原则,策略旅游文本的用词及其翻译旅游文本的句式特点及其翻译旅游文本中专有名词的翻译旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公示语的翻译1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(sincestatusoftheirauthorsisnotimportant),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(callingupon)他们去行动(toact),去思考(tothink),

2、去感受(tofeel),“按文本预想的方式作出反应”(reactinthewayintendedbythetext.---Newmark,1998)译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(tocorrectorimprovethelogic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clum

3、sy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1998)1.“呼唤型”功能文本---旅游翻译旅游文本属“呼唤型”文本。旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点;旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引

4、旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。2.英汉旅游文体特色及其风格差异2.1简略与华美---行文用字习惯不同汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。2.英汉旅游文体特色及其风格差异例如(锦绣峨眉):进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧

5、深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。热身练习Inthesummermonths,Interlaken(因特拉肯)setsthesceneforcultureaswellassport.SeveraleventsalreadyenjoyalongtraditionandareasmuchapartofInterlakenasacclaimedviewofJungfraumassif.(少女峰地区)南苑树木

6、葱茏,绿草如茵,北苑林路蔓蔓,曲径通幽,东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有些活动历史悠久,成为少女峰地区一道不容错过的美丽风景。Allthreearebeautifulgardenswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentsforrelaxation.2.英汉旅游文体特色及其风格差异一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁

7、明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色

8、的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。2.英汉旅游文体特色及其风格差异Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。