中英文旅游文本翻译特点.ppt

中英文旅游文本翻译特点.ppt

ID:50023628

大小:837.50 KB

页数:12页

时间:2020-03-01

中英文旅游文本翻译特点.ppt_第1页
中英文旅游文本翻译特点.ppt_第2页
中英文旅游文本翻译特点.ppt_第3页
中英文旅游文本翻译特点.ppt_第4页
中英文旅游文本翻译特点.ppt_第5页
资源描述:

《中英文旅游文本翻译特点.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、引言二、英汉旅游文本语言特色三、旅游文本翻译过程实施四、结语中英文旅游文本翻译特点不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万

2、象。总体而言,旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。一、引言中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词

3、平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性来吸引游客。二、英汉旅游文本语言特色由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。二、英汉旅游文本语言特色原文:当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四

4、时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。译文:Mysticlakesandsparkingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,watertintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreeturnfiery.Splas

5、hingcolorthroughthethickforesthill-tranquility,pervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.(《神话世界九寨沟》)1.注释性增译。对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源画册》Taohua

6、yuan(Thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begintotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1279),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQing(1368-1911),itwasalmostabandonedint

7、hetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.三、旅游文本翻译过程实施2.词字的引申。由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予

8、以表达。同时选词也要注意英、汉语间组词连句上的差异和搭配。原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsandvisitorsalikearepreparedtotolerateorignore’sshortcomingsforitsendlessabilitytoentertain,surprisean

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。