论影视字幕翻译的变译策略

论影视字幕翻译的变译策略

ID:28469011

大小:49.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-10

论影视字幕翻译的变译策略_第1页
论影视字幕翻译的变译策略_第2页
论影视字幕翻译的变译策略_第3页
论影视字幕翻译的变译策略_第4页
论影视字幕翻译的变译策略_第5页
资源描述:

《论影视字幕翻译的变译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论影视字幕翻译的变译策略[摘要]国产电影走向世界,字幕翻译起了至关重要的作用。但作为惟一一种原文译文同时出现的翻译形式,字幕翻译对译者提出了新的挑战。同时字幕翻译具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。因此,传统的全译策略虽然讲求面面倶到,却不再能够满足读者多样性需求。本文通过分析变译策略在《英雄》英文字幕翻译中的使用情况,探求影片字幕翻译规律及有效性。[关键词]字幕翻译;变译;影片;《英雄》随着中国政治经济地位的不断提升,中国电影开始在世界影坛中扮演不可或缺的角色,屮国元素更是成为好莱坞电影制作的热门话题。

2、电影,让世界了解中国,让中国走向世界。然而,中国电影要彻底打开海外市场,除了特有的中国元素,巧妙的电影技巧,电影字幕的翻译是关键的一步。对此,文章首先梳理了字幕翻译的定义及其文本特点,并结合变译理论对《英雄》英文字幕翻译进行考察,探求汉语影片字幕英译的策略及其效果。一、影视字幕翻译的现状及特点字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的,(谭载喜,2005)但它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。影视字幕具有瞬间性

3、、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这对字幕翻译有效性提出了简短、有效的要求。通俗性指作为大众传媒手段的影视自身,首先要考虑观众的接受能力和市场反应,因而字幕翻译不能晦涩难懂,而应走向冃的语读者。综合性则是指影视字幕翻译能与人物语言和动态画面相互影响,相互补充,能与片中人物的动作表情有机结合,做到声画同步,这在一定程度上能为观众理解字幕翻译提供语境,且为字幕翻译者提供了便

4、利。因此,把握好字幕翻译的特点是有效传递信息和文化的基础。而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象,使观众借助字幕翻译完全领略外语影片的魅力。二、变译策略知识经济、信息时代的到来使观众、读者成了“速食”主义者。传统的以大量消耗人力物力为特征的全译已经不能满足读者的多样性需求,也不利于出版商节约成本,提高翻译利用效率。于是,变译理论应运而生。在国外,变译作为一种翻译策略己经在功能主义学派、描写翻译学派以及文化学派中都有所论述。值得一提的是,功能主义翻译理论还动摇了

5、“原文至上”的传统,扩大了翻译研究范围,不但为我们客观评价那些“忠实”译本,而且为我们客观评价那些“非忠实”译本提供了理论依据。在我国,变译作为一种翻译实践策略可以追溯到唐代佛经的翻译,一直延续到明清科技小说翻译。在反思变译策略的实践中,黄忠廉先生在其2000年出版的著作《翻译变体研宂》中首次提出了变译理论,并将其定义为:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。同“翻译”概念一样,变译也具有兼词作用,既指行为,也指结果。变译者打破全译的常规

6、,在原作自身和特殊译者之间达成互利和合作,办法是照顾和迁就读者的利益、志趣,予以方便,同时也解放自己,减少为全译付出的劳动量,增加译文的知识含量和智力投入,于己方便,于读者方便,最终于原作及其作者方便,使之便于特定读者接受,所以变通在寻求一种双方和多方都能接受的妥协方案和折中办法。(黄忠廉,2⑻2:93)基于以上变译理论的梳理,笔者认为变译首先作为一种翻译策略引人注冃,其次在翻译学学科不断发展的趋势下上升成了理论化、系统化的研宄,因此变译理论能否经受考验还应该在实践中检验。下文结合影视字幕翻译的特点,探

7、究七种变通手段在影视字幕翻译巾的应用及效果。三、《英雄》英文字幕翻译的变译策略论及国产影片在海外的成就,《英雄》无论是票房还是评价都让人不可忽视。如果说这部史诗般武侠巨著空前成功的全国热映和赞誉有加的如潮好评,是广大观众及媒体工作者对高尚电影艺术的长期渴望和热忱支持的有力佐证;那么,它在海外的成就除了影片美丽而炫目的色彩,美轮美奂的画面,荡气回肠的豪情气魄,杀身成仁,舍生取义的武侠精神,离不开的是字幕翻译者贾佩琳(LindaJaivin)的成功译介。下文主要考察贾佩琳《英雄》字幕翻译屮所使用的变通手段及

8、成效。第一,减译和缩译。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍;缩”则是压缩,是对原作内容的浓缩。出于字幕翻译时间、空间的限制,《英雄》英文字幕翻译采取了大量的减译和缩译,力图以简单明了的英文在画转换之间让观众迅速了解故事情节、人物对白等。如:例1:破刺长空者,赏千金,封千户侯。HewhokillsSkywillreceivegoldandland.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。