浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

ID:45961771

大小:69.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略_第1页
浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略_第2页
浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略_第3页
浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略_第4页
浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[摘要]随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也H趋频繁,随之而來的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言貝有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。木文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。[关键词]影视字幕;翻译特点;策略语言,是用一种特殊而具他乂不能够代替的声音形式体现出來的。语言在人际交往屮

2、、沟通中是无处不在的,也是跟牛•活息息和关的。在影视中,语言字幕翻译的特点主要是传播民族文化,影视字幕在传播中起着十分重耍的作用。影视作品既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。一、英文电影字幕翻译的方法及技巧英美电影翻译为了结合片段的时间、空间性要求,需要采用简要的句子进行分析,主要是精简的句子居多。常见的英文电影字幕翻译方法有:直译法、意译法、音译法、另译等方法。以上译法都难以实现对等吋,可采用另译、对白翻译等。影视语言对于影视翻译来说是一项非常重要的知识技术,利用影视语言就是采収了影视语言

3、的一般特点。影视语言的一般特点即时性主要是根据语言的有声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片段來说,它的演绎方法与技巧需要采収-•定的语言技巧,需要对作品添加一定的内容少色彩,对于绝大部分的电影来说,语言的即吋性很有意义。影视的主要特点就是在于它对自身的语言处理,也是在于它的翻译盂要和文字的表达息息相关,这跟普通书而的翻译表达存在着很多的不同。语言的艺术效果主耍是针对观众的需求以及牛活所需的特点阐述的。在国际交流方面,影视语言的表达技巧需要一定的语言技巧,同

4、时,还需要采取简洁化、地区口语化等语言的处理形式进行,它的语言风格主要表现在电影影片的传译方面。综上,根据上述分析的英文电影片名翻译的技巧与方法,应主要从影视字幕的旬了旬型、影视字幕的翻译方法策略、语言特点、作品艺术、作品内容、语言的表达、语言的翻译、语言的文字、语言的牛活相关联、语言的交流、语言的作用、语言的风格等方而对影视字幕的翻译做详细的策略。二、影视字幕的背景产生影视字幕的技术无论从国内外技术分析,还是从时间上技术分析,质和最上都发生了非常大的变化。影片字幕的翻译解决了国际国内交流与沟通的障碍问题,也从经济角度上发展了影片

5、的速度和数量,也发展了当地经济与同行经济。影片数量的加快发展,证实了影片的需求量的增加,也证实了经济速度的加快。现在越來越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电彫。字幕翻译可以在最人限度上保附原作的风格与特点。近年來,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外国市场,英文字幕也被搬上人银屏,其中也有许多成功的案例。例如《功夫》影片中,有两个人物很丑很丑,可是他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。在英国、美国、LI本等地影视字幕都是非常重视的,译者非常注重归化策略,分别译为"

6、HelenofTroy"和“Paris”。《功夫》在国际彩坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的细微Z处。影视,主要是因产生于国外,我国的影视还有待提升,特别是赶上西方发达国家还有一定的差距。彫视字幕也是源口于对物质的追求,也对事物新发明与提升人们物质生活等方面冇很大的现实意义。因此,影视字幕的背景分析不仅仅在于对它的时间技术方面,还在于对它空间技术方面的变化进行分析。三、影视字幕翻译特点英文影视片段主要采取字幕句型的翻译技巧,影视字幕语言如何转换到最好,这就需要译者对句子进行书面形式的处理。其最大的冃的

7、是跨越语言的差界。因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。(%1)犬众性大众化对于观众來说,这个解释非常有现实意义,观众需要能够听懂、易懂、简单的句子,这些共同特点就是英文影视要求的重要特点。上述已经对•影视字幕的翻译特点做了概述,现在将对影视翻译特点的理论做简单概述,现在主耍讲述影视翻译特点的大众化问题。作为与L1常生活最接近的艺术形式——影视作品,剧中的对话棊本上來源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合人众的教冇水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语

8、化。(-)瞬吋性影视作晶与文木类阅读的显箸差界在于影视作站是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文木类阅读是通过文字表达人物内心活动的,读者可以反复阅读。瞬时性主要是根据语言的冇声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。