影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

ID:16199597

大小:96.89 KB

页数:11页

时间:2018-08-08

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第1页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第2页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第3页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第4页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略_第5页
资源描述:

《影视字幕的语言特点及英汉翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊毕业论文(设计)报告纸摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用

2、简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略第10页共11页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊毕业论文(设计)报告纸AbstractWithChina'sreformandopeningupgraduallyin-depth,constantlystrengtheninsino-foreignculturalexchanges,moreandmoreforeignfilmandtelevisionplaysta

3、rtedtoenterthedomesticfilmmarket,especiallyBritishandAmericanTVdramas.HowtheEnglishdubbingfilmssuccess,makeChineseaudiencescanverygoodappreciationofthefilm,toChineseandwesternvalues,thedifferencesinmodeofthinkingandwayoflife,hasbecomeoneoftheimportantrese

4、archtopicinthefieldoffilmtranslationstudyinourcountry.Subtitlehasthemass,instantaneity,restrictive,crossculturallanguage,popularityandothercharacteristics,EnglishfilmandtelevisionplaysubtitletranslationintoChinesesubtitlesshouldfollowtheprincipleofconcise

5、,andeasytounderstand,theEnglishsubtitletranslationshouldusesimplesentencestructureandsimplewords,suchascut,payattentiontoartisticlanguagestrategies.Keywords:subtitle;languagefeatures;English-Chinesetranslationstrategies第10页共11页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊

6、┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊毕业论文(设计)报告纸目录摘要1Abstract2目录31.引言42.影视字幕特点42.1大众性42.2瞬时性42.3时间和空间的限制性52.4影片翻译中的跨文化性52.5影视字幕的口语性和通俗性53.影视字幕翻译的原则64.影视作品翻译的策略64.1选用简单的句型结构和简单的词汇74.2缩减策略74.3注重语言的艺术性85.总结9参考文献10致谢11第10页共11页┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊毕业论文(设计)报告纸浅析影视字幕的语言

7、特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视

8、作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。2.影视字幕特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。2.1大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。