资源描述:
《论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策IIII;—、法汉谚语中的文化差异;文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值
2、观念、思维方式、宗教信仰等。;谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。;1.生活习惯不同;法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语"Uhrepassansfronaigeestunejourneesanssoliel."说的是"吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。〃又如:"PaintantqiTiIdure,naisvinanesure.-意思
3、是〃酒要适量,面包多多益善/在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇U!难为无米之炊气’酒香不怕巷子深"等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。;2.宗教信仰不同;宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,"Dieu"(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。"DieuneveutpasIan©rtdupecheur."(天无绝人
4、之路。)"L'horwproposeetDeudispose.”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如’临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。;3.思维方式不同;人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语"AbsentIechat,Iessourisdansent/1(猫儿不在,老鼠
5、猖狂。)如果表达同样地意思,中国人常说:"山中无老虎,猴子称大王。"两种语言分别用猫、老虎和老鼠、猴子来代表强弱两种势力。类似含义的句子还有"UhbonrenardnerangepasIespoulesdesonvoisin."(狐狸不吃自己周围的母鸡;。)汉语则常用“兔子不吃窝边草"。;4.历史文化不同;中法两国都有悠久的历史,很多谚语成语均出自历史典故。"RendreaCesarcequiappartientaCesar,etDieucequiappartientaDeu."(是恺撒的当归凯撒,是上帝
6、的当归上帝。)出自《圣经》新约部分,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的"物归原主"表达了相同的意义。"物归原主"出自明代凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:"他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。";二、法语谚语的翻译策略;在翻译过程中,由于语言的不对等和非语言因素的不对等,要么放弃选择与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值,要么选择放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际等值。这种选择实际上就是直译与意译之间的选择。直译是从形式出发的翻译,因此又被称为"字面翻译"或"逐字翻译"。
7、意译是从意义出发的翻译,意译的方法追求的是拨开原文形式的阻挠和囚禁,将原作所蕴含的内容和神韵表达出来。;法语谚语有其独特的语言和修辞特征,在翻译过程中常常会倾向于选用中文的谚语和成语,进行对应性的翻译。因为不管是法国的谚语还是中国的谚语,其中的一些谚语都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此往往能在汉语中找到相对应的谚语或成语来翻译法语谚语。女口:AnneenEigeuse,anneefructueuse.(多雪的年份就是丰收的年份。)可意译为”瑞雪兆丰年〃。但是对于某些法语谚语,中文
8、里虽然有类似的说法,但是表达的意义,特别是文化内涵并不能完全对应,有时字面意义一致但内涵却相距甚远,如:Loindesyeux,Ioinducoeur.(远离了眼睛,远离了心灵。)可意译为"人走茶凉",而非"眼不见,心不烦"。因此对法语谚语的翻译,要具体情况具体分析。;1.直译法。;(1)直译不加注法。;有些法语谚语的语言内容和文化内涵在汉语中从内容到形象都找不到恰当的表达,这时可以使用直译的方法,用尽量符合谚语形式的汉语对法