从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学

从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学

ID:5294605

大小:171.54 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学_第1页
从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学_第2页
资源描述:

《从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、i—≯ji2013年第27;舞0第623期)天彩从跨文化交际视角浅析应用法语翻译教学王南颖(桂林旅游高等专科学校旅游外语系,广西桂林541006)摘要:翻译是一种跨文化交际,跨文化交际能力是翻译综合能力的重要组成部分。翻译教师应意识到除语言能力之外,跨文化能力是促使翻译活动成功的重要保障。因此,在应用法语翻译的教学中,教师应通过多种途径培养学生的这种能力。例如,在先修课程中设置文化类课程,在教学内容中涵盖跨文化非语言交际知识,在教学中恰当采取交际教学法等措施,都不失为改进和提高应用法语翻译教学的有益尝试。关键词:跨文化应用法语

2、翻译跨文化非语言交际交际教学法引言师应注意将这些学科知识有机融合在一些常规课程中,使跨文化交际指来自两种不同文化背景的人之间的交学生受到目标语国文化的渗透。此外注重隐性课程的开设际,特别指本族语与非本族语者之间的交际,这门出现在全也具有重要意义,例如。学生可以通过看法语电影、唱法语球一体化时代的新兴学科的研究目的旨在帮助人们在交际歌、参加法语角和外教直接交流、参加各种专业比赛等活动时跨越文化障碍,真正实现沟通⋯。确实,我们在翻译这一跨感受和了解法国文化,只有在了解文化的基础上,译者在翻文化交际的重要形式的实践活动中发现,文化障

3、碍常常存译过程中才能跨越文化障碍,有效传递原语的语用意义,顺在,并不是精通语言就能保证正确地理解或被理解。有效地利完成跨文化交际。实现沟通。这个问题或许提示翻译教师应意识到跨文化能二、教学内容应包括跨文化非语言交际知识力与语言能力同样重要。在翻译教学中,教师应从课程设教学内容是教学过程的决定因素之一.直接关系教学置、教学内容及教学方法等方面考虑培养学生的跨文化交活动的成功。翻译是一门综合性学科,其教学内容也应是跨际能力.试分析如下。学科、多方面的。就目前而言,在翻译教学过程中,教师首先一、先修课程应包括文化类课程会注重包括外语

4、和母语在内的语言基础知识的强化,关注翻译能力是外语专业学生的高层次综合能力.一般在并花精力纠正学生在翻译过程中出现的语言错误,有时甚高年级开设翻译课程,在开设前先开设多种先修课程,如精至把翻译课上得像语法课。教师还会根据学生的实际情况,读、泛读、口语、写作等。在此基础上,在尊重学生学习规律在翻译课堂上教授学生另外一些必需的学科知识,如跨文的前提下,首先开设笔译课程,使学生初步掌握翻译史、翻化交际、法国文化、语用学知识等。如果是应用法语专业,由译理论及技巧等方面的知识,随后开设口译课程。在实际教于其翻译课程大多涉及主题翻译.例如

5、旅游翻译、商务翻学过程中,教师会发现文化理解和转换的问题是一个常见译、科技翻译等,教师会注重强调主题知识和词汇,希望在且纠正起来有一定难度的问题。例如,当把汉语“这不便宜”此基础上,学生的翻译实践能有较大的成功几率。译成法语时,学生极有可能直译为:“C’estpasbonmarch6.”上述教学内容对课堂教学来说似乎已较全面,但是,我事实上,在汉语语境中,“这不便宜”属于间接语言,委婉地表们不应忽视跨文化非语言交际知识的传授。根据我国对应示贵,是礼貌的体现。但在法语语境中则有所不同.西方人用外语专业的专业定位和培养目标的规定,

6、应用法语专业比较直接,在这种情况下一般会说:“C’estO.$sezchef.’而“C’的学生毕业后多从业在各行业的第一线,从事理论研究的estpasbonmarch6”在某种情境下会被认为是调侃,甚至是嘲比率很小,在工作中多直接和说法语者打交道,进行面对面弄,可能被理解为“这并不廉价嘛”之意。再如,在法国文化交际,如果是翻译工作,那么进行口译的情况则比较多。鉴中,狗的形象虽然像在中国一样具有某些负面意义,但同时于此.对跨文化非语言交际知识的掌握就是不可或缺的。这又是法国人钟爱的对象。如果不了解这一点。对于短语是因为非语言交际

7、在交际中的作用是不可忽视的。据统计,“avoirduchien”就不能正确理解和传递,有可能将其译成贬语言交际在同一文化的人的整个交际行为中只占30%左右],义,而不能理解其意为“有魅力”。之所以会出现这类情况。是其他都是通过非语言行为传递的。对于不同文化背景的人因为译者对目标语国文化不了解所致。所以.在先修课程的交际来说。由于或多或少总会存在语言障碍,这个比例应中,开设介绍法国文化的课程、跨文化交际课程及使学生初更小。因此,在应用法语翻译教学特别是口译教学中,教师步掌握一些语用知识的理论课程是十分必要的.如果因各应从法国人常

8、见的体态语、副语言、客体语及环境语等方面种限制不能单独开设,学生就无法系统地学习上述知识.教向学生传授一些必需的知识,以免在翻译过程中因不了解一195—:誊i≯某文化现象而造成误译、错译。例如,“啧啧”声在中文语境中现和翻译的效果;然后学生亲自参加翻译实践;在实践活动表示不耐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。