生态翻译学下的地方志翻译策略研究

生态翻译学下的地方志翻译策略研究

ID:46781253

大小:64.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

生态翻译学下的地方志翻译策略研究_第1页
生态翻译学下的地方志翻译策略研究_第2页
生态翻译学下的地方志翻译策略研究_第3页
生态翻译学下的地方志翻译策略研究_第4页
生态翻译学下的地方志翻译策略研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学下的地方志翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学下的地方志翻译策略研究摘要:地方志是对一个地方某一时期的自然、社会、经济、文化等方面的记载,是中国典籍资料的一部分,对中国的文化传承和外交有很重要的意义。本文从生态翻译学的“三维”角度即文化维、交际维和语言维,结合《成都志》翻译实例,探讨地方志的翻译策略。关键词:生态翻译学;三维;地方志;翻译策略;成都志中图分类号:H315.9文献标识码:A作者简介:周小庆(1989—),女,安徽安庆人,西华大学外国语学院硕士,研究方向:笔译理论与实践研究。一、生态翻译学牛态翻译学是牛态学与翻译学相结合的学科,生态翻译理论最早由清华大学胡庚申教授于2001年提出。大自然有物竞天择、适者生存之道,翻

2、译、译者和译文在人文交流这个世界中,也存在物竞天择、适者生存的原理。胡庚申教授将这两者结合起來,提出此中国本土产生的跨学科的翻译理论。生态翻译理论的核心是文化维、交际维和语言维方面的多维转换。译者只有进行多维度适应选择转换后,使译文产生较高的整合适应选择度,从而达到适应性选择和选择性适应的统一,且整合适应选择度最高的翻译就是最住翻译。二、地方志翻译的研究现状地方志承载着一个地方某一时期的自然、社会、政治、经济和文化方面的记录,大到国家级的志书如《三国志》,小到州县的志书如《潍县志》《成都志》。对国家的文化传承、发展和外交都有很重要的意义。在21世纪全球化的背景下,如何将国家众多的地方志恰当地

3、翻译并传播出去是一个重人的课题。学界偶有提到地方志也是在典籍翻译研究中一笔带过。地方志虽然是典籍资料的一部分,但是有自C独特的特点,并不能以典籍翻译全部概之。对其翻译也应有针对性的策略。三、地方志的特点第一,结构多松散。地方志内容广泛,社会、政治、经济、文化等方方面面的情况都囊括其中,导致其结构松散,缺乏一个核心的内容、一定的叙述条理。如《成都志》中,笫一部分《走向辉煌》中包括前蜀永陵、后蜀蓉城、孟蜀石经、绘画高峰等,各小节之间的内容既无明显的时间先后顺序,也无特定的东南西北空间关系。第二,多文化负载词。地方志与典籍史料一个很大的共同点是,文化负载词很多。中华文化的博人精深,往往一个词可以概

4、括前后儿个朝代发生的事情。《成都志》尤甚,比如“扬一益二”“郡国Z学”“二江讲学”“三城相套”,等等。第三,多典故诗词。地方志另一个大特征是引用典故和诗词,比如《成都志》屮:“聚骨扇自吴制之外,惟川扇称佳三城相套”“二江环抱”“北有十三陵,南有蜀王陵”等。四、生态翻译学下地方志翻译策略的选择地方志翻译要在语言维、文化维和交际维之间达成和谐共生,译者应注意在“三维”方面的平衡。下文将截取《成都志》中几个段落句子作为研究对象,探讨生态翻译学下的地方志翻译策略。原文1:不过,这段中断的文化只是蜀地文明的序曲。从融入华夏文明的那一天开始,巴蜀文化将注定谱写不同凡响的篇章。一门带有明显地域文化特征的学

5、问将横空出世,名震中华大地,传承2000余年,至今仍绽放异彩。这门学问就叫一一“蜀学”。而“蜀学”的发端,将从一个不同凡响的人物开始。他的名字叫文翁。原文2:曾经,古蜀被认为是“蜀左言”“不晓文字”之地。但其实古蜀人不但有自己的语言,也有自己的文字。原文3:故班固说:“至今巴蜀好文雅,文翁之化也。”1.语言维地方志的翻译要充分考虑到翻译的生态环境。首先应该考虑对语言形式的适应性选择。因此在翻译的过程中要使用编译的策略,使译文通顺流畅,符合英语的语言习惯,而不是保留屮文的言简意赅、句式松散特征。使用编译的策略,将译文变得条理清晰、结构紧凑。“不过,这段中断的文化只是蜀地文明的序曲。从融入华夏文

6、明的那一天开始,巴蜀文化将注定谱写不同凡响的篇章。一门带有明显地域文化特征的学问将横空出世,名震中华大地,传承2000余年,至今仍绽放异彩。这门学问就叫一一'蜀学而'蜀学'的发端,将从一个不同凡响的人物开始。他的名字叫文翁。”整段中,“序曲”“谱写不同凡响的篇章”“横空出世”“名震”等词句都体现了中文语言用词语造气势、夸张等手法的使用。而在英文中非常不推崇用华丽空洞的词汇写作,这种堆砌只会产生华而不实的感觉。因此译文要尽量用平实真切的词语描述。译为:Nevertheless,thisdiscontinuouscultureisjustthebegiriningofthecivilizatio

7、noftheShu.SincethedayitmergedintoChinesecivilization,Ba-Shuculturewasdestinedtohaveremarkableinfluence・Astudycharacterizedbylocalculturewasabouttocomeintobeing.TtbecamefamoustoandshockedthewholeChina・Hasbee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。