交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例

交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例

ID:37330693

大小:2.68 MB

页数:75页

时间:2019-05-21

交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例_第1页
交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例_第2页
交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例_第3页
交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例_第4页
交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例_第5页
资源描述:

《交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究以老友记字幕翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ACKNoWLEDGEMENTFirstandforemost,Iamextremelygratefultomyrespectablesupervisor,ProfessorHeKeyong.Duringthewholeprocessofcomposingthispresentthesis,Ibenefitedalotfromhisvaluableinstructions,usefulsuggestions,constantencouragementandpatientrevision,withoutwhichthisthesis

2、wouldbeimpossible.IamalsodeeplyimpressedbyhiseamestattitudetowardsscientificresearchandtowaMslife,whichIbelievewillinfluencemeforever.MyspecialthanksalsogotoDoctorZhangLiandDoctorMengXianhua,foralltheweekendstheyhavetakentorevisethisthesisandforalltheinsightfulsuggest

3、ionsandkindencouragementtheyhaveprovided.Iamdeeplymovedbytheirselflesshelpandhaveleamtalotofthingsfrombothofthem.IalsoowemygratitudetoProfessorXuLuya,ProfessorMaShikui,ProfessorQinLiliandotherrespectableprofessorsinSchoolofForeignStudies,MinzuUniversityofChina(trNC),w

4、hoseinformativelecturesinthepastthreeyearshaveledmetotheworldoftranslationtheoryandpracticeandpresentedacrucialfoundationformythesisstudy.Lastbutnottheleast,1wouldliketothankmydearparentsandfriends.Theirsupportandlovewillencouragemetoovercomeanydifficultiesinthefuture

5、ofmylife.摘要《老友记》是美国著名的情景喜剧,深受我国观众的喜爱。其剧情涵盖了美国社会文化生活的方方面面,给我们了解美国文化提供了一个有效途径。然而,《老友记》剧集的字幕翻译,尤其是其中文化负载词的翻译工作,给中文译者带来了极大的挑战,也引起了本文作者的极大兴趣,想要了解其中的文化负载词所负载的文化含义如何用中文来体现。学者对文化负载词的划分,看法不一,本文作者博采众长,将文化负载词分为四类,即习语类、社会生活类、生态类和语言类。同时,为考察《老友记》汉译字幕这四类文化负载词的翻译是否可取,本文以彼得·纽马克教授的交际原则

6、为理论框架,对《老友记》汉译字幕进行简单分析,发现《老友记》汉译对上述四类文化负载词的一些翻译并不符合交际原则的要求,未能准确传达原文信息,难以使目的语读者与原文本产生共鸣。为了解决上述问题,本文参照交际原则的具体要求,通过对比分析,逐一为各类文化负载词总结了不同的翻译策略,最终得出以下结论:意译是翻译习语类文化负载词的有效策略,添加和意译是翻译社会生活类和生态类文化负载词的有效策略,本土化是翻译语言类文化负载词的有效策略。关键词:文化负载词,影视翻译,字幕翻译,交际原则,《老友记》ABSTRACTTheFriendsseries

7、isafamousAmericansitcom,whichconcernalmosteveryaspectofAmericansocialandculturallifeandisverypopularamongtheChineseviewers.However,thesubtitles,especiallytheculture—loadedwordsinit,bringgreatchallengestotheChinesetranslatorsandalsoprovoketheauthor’Sinterest,whowouldli

8、ketolearnabouthowtoconveytheculturalinformationoftheculture—loadedwordsintoChinese.Variousscholarshavegiventheirownclassific

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。