文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例

文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例

ID:9157578

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例_第1页
文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例_第2页
文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例_第3页
文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例_第4页
文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例_第5页
资源描述:

《文化视差下影视翻译的策略研究——以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化视差下影视翻译的策略研宄一一以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例伍洋桂林航天工业学院外语系在文化开放的新形势下,影视翻译在传播屮华文化、促进文化交流屮具有重要作用。以电影《我不是潘金莲》的字幕英译为例,详细地阐述了在文化视差之下,字幕翻译过程中所涉及的文化因素的翻译策略。关键词:文化视差;影视翻译;翻译策略;电影《我不是潘金莲》;文化翻译;讲师,。研究方向:翻译理论与实践。2012年刘震云的小说《我不是潘金莲》出版,两年后其英译版“1DidNotKillMyHusband”出版,译者是被美国著作家厄普代克(JohnUpdike)喻为中W现当代文学的“接生婆”的葛浩文(Howar

2、dGoldblatt)。2016年9月冯小刚执导的电影《我不是潘金莲》(TAmNotMadameBovary)在多伦多电影节上映。影片根据刘震云同名小说改编,讲述丫一个被丈夫污蔑为“潘金莲”的女人,在十多年的申诉中,坚持不懈力自己讨公道的故事。毫无疑问,电影《我不是潘金莲》的对外传播有力地促进了外界对中W文学的关注。这是文学与影视嫁接的又一成功案例。然而,随着电影的上映,首先引起注意的是片名的英译。考虑到中西文化视差,如果按专有名词翻译的原则直译为“IAmNotPanJinlian”,估计i午多不了解中国文化的外国友人都会不知所云,因此,葛浩文将英译本小说的书名改译为“IDidNo

3、tKillMyHusband”。虽然没有突显出轨毒夫的桥段,但情感上是有了“冤屈”的成分,而且片名制造的悬疑能够引起读者阅读的兴趣。而在冯小刚导演的电影里,片名又变成了“TAmNotMadameBovary”。作为一个极具中国文化色彩的名字,“潘金莲”一直被钉在历史耻辱柱上,是屮国传统道德观念中“妖艳”、“淫荡”、“狠毒”的“古今第一荡妇”。而包法利夫人却是“一个耽于幻想的女人,梦想着将来能够如诗如梦地生活”,她的遭遇惹人怜悯。尽管很多比较文学研宄将潘金莲和位法利夫人进行对比,同样是“伤风败俗”的“坏女人”,但施耐庵笔下潘金莲和福楼拜笔下的包法利夫人承载的文化内涵大相径庭,所以西方

4、人眼屮的包法利夫人绝不是屮国人眼屮的潘金莲。仅仅对于片名之英译所引发的争论再一次论证了译事之不易。1影视翻译在文化交流中的桥梁作用随着经济和社会的飞速发展,中国在提高政治、经济和军事等“硬实力”的同时,提高文化开放水平,增强文化“软实力”成为新形势下国家的新0标。tl前,著名翻译家许钧先生撰文呼吁“文化译介助推屮华文化走出去”,他提到“在实现中华民族伟大复兴的进程中,推动中华文化走出去、提高中华文化国际影响力是需要解决好的重大课题”,而“做好中华文化译介工作至关重要”(许钧:2017)。近些年来,中国文化的对外译介虽然还不能做到在海外“迈开双腿”、“自足发展”,但在各学界的努力之下

5、,也取得了初步的成效。2012年屮国本土作家莫言圆丫十三亿屮国人一个诺贝尔文学奖的梦。毫无疑问,莫言获奖,翻译的作用不容小觑。而论让莫言的小说走出国门的幵路先锋,就不得不提张艺谋所执导的电影《红高粱》。这部改编自莫言同名小说的电影在1988年荣获柏林国际电影节金熊奖,是首部获得此奖的亚洲电影。电影《红高粱》的对外译介对中国文学和文化的传播所产生的意义和影响主要有三点:一、选择用电影这种立体式的文化传播模式是单一方式所无法比拟的,且更容易被受众接受。二、影视文学作品的译介有力促进了中国文化在世界范围内的旅行,是文化对外传播的一个便利渠道和有效途径。三、莫言汲取外国文化的营养,将其融入

6、自己的作品中,然后推向国外,传播木民族文化,这种文化反哺现象既促进了不同文明之间的交流和对话,又提升了人民对本民族文化的自觉和自信,促进了文化的大发展和大繁荣。(明明:2014)在电影《我不是潘金莲》中,冯小刚异演打破常规的全屏画幅,大胆启用圆形画幅和方形両幅,配合窓寒窣窣的雨声、二胡、古筝、笛、箫、琵琶、尺八、京古等民乐配器的适合参奏,渲染出一种中式古典画的诗意美感(周夏:2016)。匠心独运而又充满中国元素的大制作最终斩获第64届圣塞巴斯蒂安国际电影节最佳影片奖。电影的成功也让世界把FI光聚焦在小说原著之上,堪称文学和影视嫁接成功的又一范例。如今,文学和影视嫁接的案例比比皆是,

7、如《霸王别姬》和《菊豆》等,这种1+1〉2的模式所产生的效果是双赢的,这种方式成了中国文化“走出去”的有效路径。由此可见,作为传播中国文化“开路先锋”的重要组成部分,影视字幕翻译的地位和作用可见一斑。2文化视差下《我不是潘金莲》字幕中的文化因素及其翻译对策文化的发展有内部动力也有外部动力,外部动力指异文化的影响,而翻译是异文化介入的主要媒介(许明武,葛瑞红:2003)。莫言曾表示,“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作(刘云虹,许钧:20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。